之前不是一直说想在手机上找个能杀时间的好游戏吗?正好群里老哥们推了《Bloodroot》这玩意儿,一看截图,画风是我的菜,但问题是,手机上压根就没中文版。PC版倒是有了,也是一堆英文日文,玩起来费劲。我这人就是这样,想要的东西找不到,那就得自己动手,丰衣足食。
第一步:文件在哪,先搞清楚
我想汉化,就得先有原始文件。我跑去把PC版的文件扒了一遍,又搞来一个官方的安卓APK。我琢磨着,PC版的文件更全,但安卓版才是最终要用的壳子。我的打法就是:先分析PC版把文字全挖出来,然后塞进安卓的APK里,再打包回去。
我的工具箱先招呼上:
- AssetStudio:这玩意儿专门用来翻Unity或者类似引擎的资源包。我拖进去一看,果然扒拉出来一堆文件。
- APKTool:处理安卓APK的老伙计了,反编译、回编译全靠它。
- Notepad++:用来看那些脚本文件。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我一打开PC版的主资源包,翻来翻去,在某个文件夹里找到了不少`.json`和`.txt`文件。文件名一看就是游戏的脚本或者对话文件。我心里稳当了,文字源找到了,接下来的活儿就是个体力活。
第二步:文字的折腾和翻译的苦
这些文件倒出来一看,好家伙,密密麻麻的,估计得有几十万字。纯靠手翻?那得翻到猴年马月去。我这人就是追求效率,但对质量也不能马虎。
- 先跑一遍机翻: 我直接把那些`.json`文件一股脑丢进了一个翻译软件的API里跑了一圈。速度是快了,但出来的那一堆东西,简直是一锅粥。
- 人工校对和润色: 这一步才是真正的耗时间。我每天盯着那些句子琢磨。特别是游戏里的那些专有名词、人物对话,机翻过来根本不通顺,有时候还得对着上下文揣摩半天,才能定稿一个相对“人话”的版本。我那几天,眼睛都盯得快冒火星子了。
- 编码是老大难: 当所有文字都翻译好了,我特别注意了一点——编码。安卓系统对中文编码特别敏感,为了避免乱码,我确认所有文件都被存成了UTF-8格式,而且是带BOM的那种,虽然有人说不用带,但为了保险起见,我加上了。这个小细节要是没搞前面所有的功夫都白费。
第三步:塞进APK里,见证奇迹的时刻
文字搞定了,现在是时候动手术了。
我祭出了APKTool,把那个安卓APK文件反编译了。反编译出来的一堆文件夹,我一个一个地翻看,要找到那些脚本文件的老家。这个过程就像在翻一个巨大的迷宫,我对比着PC版的文件结构,终于在它的`assets`文件夹里找到了对应PC端脚本文件的位置。
我把翻译好的那一大堆`.json`和`.txt`文件,小心翼翼地替换进去。
接着就是重头戏:回编译和签名。
- 回编译: APKTool一顿操作猛如虎,把替换好文件的文件夹重新压回了一个新的APK。
- 签名: 没有签名,手机根本不认。我用KeyTool给我这个新的APK签了个名,告诉手机:“这玩意儿是我弄的,放心装!”
然后,传到我的安卓测试机上,点击安装!忐忑不安地点开游戏……
黑屏!
我操。所有的努力在这一刻化为乌有。我坐在电脑前,点了根烟,发呆了好久。我检查了日志,发现是字体的问题,安卓端原本的字体包里压根没有中文的字形,所以它识别不了我塞进去的中文字符,直接崩溃了。
插曲:为何现在有时间折腾这个?
说来也好笑。我能有大把时间窝在屋子里搞这玩意儿,是因为前段时间我老婆非要回娘家躲清静。她拉着我,说要好好休息,把屋子腾出来让我反思反思。我那会儿公司业务是一团麻,正好借这个机会休个假,结果她大手一挥,把我扔在家里,自己跑了。我一个人在家里,除了吃外卖,就是和代码大眼瞪小眼。那段时间,我把所有的注意力都砸在了这个汉化上,反而让我彻底安静了下来,把公司那些烦心事都丢到了脑后。
要是没有这独处的十来天,我根本不可能有时间去一个一个字地校对那几十万字的文本。
啃下字体包这块硬骨头
找到原因了,问题就好解决了。我翻出了一个支持中文的开源字体包,裁剪掉里面那些我用不着的字体,压缩到最小。然后再用APKTool反编译,替换掉游戏原有的字体文件,重新回编译,重新签名。
再装一次!
点开!这回没黑屏!进入到游戏,跳出对话框,文字显示出来了! 一切正常!
那种成就感,比当年拿到第一个项目奖金还带劲。虽然只是个汉化,但从找文件到翻译,从反编译到替换字体,整个过程全部是我一个人搞定的。折腾了快两周,终于能在手机上玩到中文版的《Bloodroot》了。我看着屏幕上熟悉的方块字,满足地笑了。这才是真正的实践出真知。

