从零开始:我怎么把《Cage of Tentacles》安卓版给汉化了

这事儿得从头说起。我这个人,平日里最爱在一些犄角旮旯的地方“摸鱼”,找些冷门的好东西。前阵子,一个朋友给我推了这个《Cage of Tentacles》,说剧情和设定都挺带劲的。我一看,好家伙,是个日系RPG Maker底子的,那画面,那CG,对我胃口。就是那个语言,纯日文,啃起来费劲。

刚开始,我寻思着,就截图用翻译软件凑合着看。但玩这种带点选择和解谜要素的游戏,一旦文本量大了,来回切屏幕截图太折腾人了。玩到第三章,彻底心烦了。当下就决定,与其费劲翻译,不如自己动手,彻底搞个汉化版出来。

这不是一拍脑袋就能干的事儿,但手游汉化,尤其是这种打包的APK,流程是死的,摸索几次也就通了。我手头常备着一套“装备”,主要就是一个能解包和重新打包APK的工具,那个名字我就不提了,懂的人都懂,大家平时都拿它来改改图标、换换背景啥的。

第一步,当然是把游戏最新的APK包给抓下来。这个没难度,直接从老地方下了一个干净的安装包。文件体积不大,心里就有底了,文本资源应该不会太分散。

第二步,解包。我把APK丢进工具里,直接让它把所有资源都给我扒拉出来。这种游戏,文本十有八九都在`assets`文件夹或者干脆就是`*`里头。我习惯性先钻到`assets`里头翻腾了一圈。果然,找到了一堆`json`和`txt`格式的文件,里面全是对话和系统提示。这下心里踏实了,只要搞定这些文件,就算成功一大半。

接着就是最磨人的环节——翻译。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 我懒癌发作,想直接上机翻工具。把那几个最大的`json`文件丢进去,想着先批量替换了再说。
  • 结果一试,惨不忍睹。那些专有名词、语气词,还有关键的剧情转折,机翻出来简直是驴唇不对马嘴,根本不通顺。这玩意儿是拿来看故事的,不是拿来猜谜语的。

没辙,我只好硬着头皮开始了人工校对和润色。但不是逐字翻译,我把关键的几十个文件拉出来,先用机翻跑一遍,然后对照着原文和剧情理解,把那些狗屁不通的地方一句一句捋顺。特别是女主角的一些口癖和娇嗔,得用点口语化的中文砸进去,才能对味。那几天,我几乎是白天上班摸鱼,晚上就对着屏幕熬夜,连着好几天,才把主线剧情的文本啃完。

文本改完,第三步,回填和打包。

我把翻译好的文件塞回原位,然后点下了工具里的“重打包”按钮。等着进度条跑完,问题来了。

我试着安装新的APK,结果系统提示“应用安装失败”。一看日志,果不其然,是签名的问题。这玩意儿被我改过资源,原有的签名就失效了。赶紧又用工具自带的签名功能,把新包重新签了一遍。

这回能装了!

我兴冲冲地打开游戏,一切正常,UI显示汉化文本。玩到第一个对话场景,又卡住了。那句翻译我为了追求信达雅,写得长了一点,结果文本框溢出了,文字都跑到框外面去了,难看死了。

我立马退出,回去把那句翻译硬生生缩短了将近一半的字数。这种“翻译-打包-安装-测试-修改”的死循环,来回折腾了大概五六次。每次都以为搞定了,每次都会在奇怪的地方冒出新的毛病,比如某段特殊剧情的文字乱码,再比如某个物品的描述对不齐。

一次折腾完,已经是深夜两点,我疲惫不堪,但总算是跑通了整个主线剧情,所有的对话和UI显示都正常了,文字也没再跑出框外。

虽然只是一个小小的汉化补丁,但从自己动手到实现,那种成就感是实打实的。现在回头看,中间那些焦头烂额的步骤,反而成了最值得分享和记录的经历。下次再遇到这种好游戏没中文,我还是会撸起袖子干。

这玩意儿费工夫,但值得。

我的实践记录就分享到这里。如果你也遇到类似的问题,别怕麻烦,动手摸索,总能找到突破口。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。