这玩意儿拖了多久?差不多快半年了。我知道老伙计们都等这个最新版本的《Dark Elf》汉化更新等得花儿都快谢了,主要是之前光顾着忙工作,也没顾上。再加上原版更新那叫一个频繁,每次我刚把手里的文本收拾那边又扔过来一堆新的剧情和道具描述,搞得我疲于奔命。

准备工作:发现更新和文件拆解

前几天老群里有人喊,说原版又更新了一个大版本,这回不只是加了点零碎东西,而是直接把一个中期的副本给重做了,还加了一个新的职业分支。我一听,得,这要是再不弄,大家伙儿的体验就完全跟不上了。我直接把手头那堆老版本汉化文件翻出来,整理了一下思路。

第一步,我找到了官网的更新日志,确认了这回涉及文本变动的几个大文件。赶紧上GitHub把最新的英文原版拉下来。

第二步,打开我这套自己攒的翻译工具链。这套工具链虽然土,但好用。我导入了最新的原版文件,然后对比了我的上一版汉化文件。这一步最烦人,工具要找出新旧文件之间的所有差异,生成一个近千行的新增和修改文本列表。光是跑完这个比对,就花了差不多一个小时,我去泡了杯茶,歇了会儿,看看新增的字符串,心里盘算着这回要投入多少时间。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

汉化过程:搬砖与纠错

这回的更新内容,我主要分成两个重点来处理:

  • 新增的文本翻译。
  • 以前汉化版本的历史遗留问题修正。

新增的内容还大部分是新的道具描述和技能介绍。以前积累的词库和翻译记忆库直接套用上去,能自动完成大概六七成的初翻工作。但我不会直接用,我需要一个一个过,把那些工具翻得稍微有点“机器味”的句子全部砸烂,重新润色成更流畅的中文。比如那个“Resilience Potion”,以前工具翻成“药剂:恢复力”,我直接改成“抗性药水”,听着舒服多了。

但是,这回最花时间的是重新修正以前的“黑历史”。这年头,大家都说要“信达雅”,我以前刚开始搞的时候,很多地名、人名翻得一塌糊涂,有些地方根本不接地气。这回我狠下心,决定彻底改掉一些关键翻译:

以前的坑点:

  • 那个镇子里的“Night Watcher”(夜间守望者),我玩着玩着发现,他分明就是个看门老头,整天絮絮叨叨。这回我直接改成“更夫老李”,一下子就有内味儿了。
  • 某个关键Boss的战吼台词,我以前漏了一个句尾的感叹号,显得Boss说话软绵绵的。这回补上,气势立马就回来了。
  • 统一了这回更新重做的那个中期副本里所有怪物的名字,保证它们都符合一个统一的中文世界观。

测试验证:实机体验那才叫稳

文本翻完了,修正完了,不代表完事儿。我深知文本翻译一旦放进游戏里,各种奇奇怪怪的问题就会冒出来。比如字体重叠、显示溢出等。我直接开了一个新的存档(上一个存档早就烂尾了),专门奔着这回更新的几个关键点跑过去。

我一路玩下来,重点查看新增的任务、新的职业界面和那个重做的副本。抓着新加入的几个道具描述反复看:

  • 看看文本有没有超出对话框。
  • 看看界面有没有乱码。
  • 看看新加的NPC说话是不是通顺。

果然,跑到一个新副本的时候,一个关键的Boss台词直接崩了,屏幕上显示是一堆方块字。我赶紧截图,切出来打开文件回溯。发现是因为一个特殊的斜体字符的编码没转过来。这玩意儿极其隐蔽,要不是实机跑一遍,根本发现不了。花了半小时才搞定这个编码问题。

成果打包与总结

搞定所有问题,确保游戏能从头到尾跑顺之后,开始打包。我把所有新的翻译文件放进去,压缩成那个老伙计们都认识的补丁包。文件名改成了最新的版本号,写好了一个简短的更新日志,标明这回主要修复了什么、增加了什么。

我知道很多人等这个等很久了。虽然干这个不赚钱,占用了我不少晚上和周末的时间,但看到老伙计们在群里第一时间@我,喊着“终于等到了!”心里那份踏实劲儿,比啥都强。行了,去下载,这回玩得肯定比以前舒服,下次更新,我尽量不拖那么久了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。