Metamomenta汉化更新,我这个“老实人”又被迫动手了
兄弟们,这几天我彻底把正事儿给丢一边了。你们知道的,我那个小破站的日常维护,还有家里那堆谁也绕不过去的家务活,我都给硬生生推到了周末,就为了鼓捣这个叫Metamomenta的小玩意儿的汉化版。
最开始我真没想管。就是那种别人做了我就用,能凑合就凑合的“老实人”。可这回那个原作者愣是发了个大更新,加了一大堆实用的功能,我看了一眼英文的更新说明,立马就心痒了。这功能太顶了,不用上简直是亏了一个亿。
我的实践过程,从“凑合用”到“必须修”:
-
第一步:启动,然后发现问题。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我屁颠屁颠地把最新版拖进了文件夹,启动。新功能是弹出来了,但界面的汉化直接像被人泼了墨水一样,新加的部分全tm是英文,老的内容倒是还在,可菜单项和功能按钮错位得一塌糊涂。点开设置一看,新出的那些高级选项,中文那块儿直接就是一堆乱码,要不就是直接没显示字。我当时心想,这还能忍?
我这人有个毛病,就是看到这种“半吊子”的状态,心里会非常不舒服。就好像家里的水龙头漏水一样,一天不修,我就一天不得劲儿。得,卷起袖子,自己动手,丰衣足食。
-
第二步:定位文件,开始挖坑。
我立马就跑去文件目录里翻了,Metamomenta的汉化包结构挺简单的,就一个Locale文件夹,里面一堆语言文件。我把原版里最新的英文文件(en_*)和我们之前用的那个中文文件(zh_*)拖出来,并排打开。
我一看,好家伙,更新之后的文件里,新的条目起码多了三成。而且它把一些旧的条目名也给改了,可能是在原版里重新梳理了逻辑。这下麻烦了,不是简单地在末尾追加就行,得从头到尾仔细比对一遍。
那两天晚上,我对着屏幕,用最笨的方法,一个键值对一个键值对地核对。我一边看英文,一边敲中文。有些地方的英文描述特别含糊,属于那种“老外自己都懂,但翻译过来就是鬼话”的类型。我不得不反复启动程序,点到那个功能界面去试,去猜,这个词到底在国内的语境下该怎么说才通顺。
-
第三步:最头疼的“翻译陷阱”与编码问题。
遇到最麻烦的是关于“性能优化”那一块的几个新设置,原版作者用了几个很新的俚语,我查了半天字典,又在几个技术群里问了一圈,才勉强找到了一个相对贴切的口语化表达。我可不想我的汉化版里蹦出那种只有大学教授才懂的专业词汇,那样就太装了。
然后就是编码这事儿。我老是习惯用最简单的文本编辑器改,结果存盘的时候,中文的UTF-8编码一不小心就给我跑偏了。导致我第一次把文件扔回去测试的时候,程序一运行就报了个错,说文件格式不对。我折腾了快一个小时,才想起来,可能是编码格式的问题。重新用带编码检查功能的软件打开,确认是“带BOM的UTF-8”,这才算是解决了这个小小的“拦路虎”。
第四步:打包装箱,分享给兄弟们。
前前后后大概花了我快三个晚上的时间。把所有的新增条目都翻完,把旧的错位和乱码都修复了一遍,再启动,跑一遍所有菜单和新功能。看到界面上每一个字都老老实实地显示着我熟悉的中文时,那种成就感,我跟你说,比完成了KPI还过瘾!
这期间,我老婆对着我唠叨了好几次,问我到底在对着电脑屏幕发什么疯,放着正经工作不做,干这种“毫无收入”的活儿。我只能哈哈一笑,告诉她,这是我的精神食粮。
兄弟们,更新内容我已经打包装好了。我分享出来不图别的,就是希望能让更多的老伙计,能第一时间用上这个中文版,不用再费劲去猜那些拗口的洋文。这种自己动手丰衣足食,然后分享给大家的感觉,简直是太棒了!大家赶紧去试试,如果发现哪里还有不通顺的地方,记得告诉我,我再抽时间修修补补!

