抓到源文件就得赶紧动手
兄弟们,久等了!我这人做事就这样,只要手上逮着了新版本更新的源文件,那肯定是要第一时间搞定分享出来的。这回的Ntraholic [v4.2.2c]版本,更新的内容不多,但架不住它修复了几个之前版本里让人很不爽的文本溢出和小BUG,不整它心里不踏实。
我这几天忙得脚打后脑勺,但一看到推上有人分享了那个原始的v4.2.2c脚本文件,二话不说,直接就得想办法搞到手。我下载了原始的日文资源包,然后用我压箱底的文本对比工具,把旧的 v4.2.2b 汉化版里的脚本文件整个拉出来,跟新的 v4.2.2c 文件进行比对。
这一比对,果然,主要的变化集中在几个关键的对话脚本文件里,还有几个跟UI显示相关的配置文件。那些新增或修改的日文句子,我把它们提取了出来,放进我的那个老旧的 Excel 表格里,准备开始逐条消化和翻译。
逐字逐句搞定文本和重打包
这个过程才是最磨人的。虽然改动不多,但有些句子,在游戏里没有上下文的时候,是真不知道到底该怎么翻才最地道。我打开了游戏,先在日文原版里定位到那些修改过的地方,截了几张图,然后才敢下手去翻译。因为要考虑到我们平时聊天的口吻,不能太生硬,也不能太出戏。
具体的实战操作步骤,我简单记录一下:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 分析新的脚本文件,找到所有修改或新增的日文字符串。
- 根据游戏场景,进行本土化翻译,力求口语化。
- 将翻译好的文本,替换回对应的脚本文件里,这个过程得特别小心编码格式,否则游戏里要么是乱码,要么直接报错崩掉。
- 打包新的资源文件,替换掉之前版本的旧文件。
替换完新的脚本文件后,我激动地立马启动了游戏,心里想着这下应该一次性就能成功了?结果,在某个关键选项分支弹出来的时候,那几个新增的选项文本,直接给我显示成一堆“问号”,当时我就直接傻眼了。
个人心路历程与最终实现
我赶紧退出游戏,排查问题。一看编码格式,果然,又是在打包的时候,我的工具自动给我转成了错误的格式。我重新修正了编码,又打包了一次,然后再次进入游戏,选到那个出问题的地方。这回终于对了,新加入的文本选项干干净净地显示出来了。直到我跑完了主要更新涉及到的几个分支剧情,确认所有新增和修复的文本都正常显示了,这TM才算搞定。
说起来,这活儿我已经不想干了。我这段时间新工作特别忙,白天对着代码焦头烂额,晚上回家只想躺平。本来这回更新我是打算放手的,心想让给其他有时间的大佬去弄。可为啥这回又硬着头皮熬夜给弄出来了?
事情是这样的,前几天我老妈突然从老家跑过来,没提前跟我说一声,我当时正忙着收拾屋子,准备迎接她。结果我妈看到我电脑屏幕上还挂着这个游戏的某个场景截图,当时也没说后来晚上吃饭的时候,她突然问我:“你是不是又在弄那个‘学习资料’?”
我当时就懵了,赶紧解释说这是个小众游戏汉化,给大家图个方便。我妈没搭理我的解释,只是淡淡地说:“你那屋子乱得跟狗窝一样,先把你自己的事情整利索了再说。”
这话一下子就点醒我了。我平时做事就是这样,总想着帮别人把“汉化”这种小事搞定,结果把自己生活里的“大BUG”一直拖着不修复。我这回就咬着牙,白天把屋子彻底收拾干净,晚上铆足劲把这个汉化更新给推出来。
汉化包已经搞定并分享出去了。屋子也干净了。我心里也踏实了。这就是我这回实践的全部过程,从看到源文件到最终实现,就是这么一气呵成、坎坎坷坷。各位且用且珍惜!

