开始动手:资源获取与“自救”
我一直对《SOA亚洲之子》这游戏挺感兴趣的,网上吹得神乎其神,可想在自己的安卓手机上玩到汉化版,楞是没找到靠谱的。市面上的不是缺这少那,就是跑起来卡得跟PPT似的。我就决定自己动手,丰衣足食。
第一步,就是把原版APK给弄到手。这玩意儿倒是不难找,但拿到手一看,就知道不是个善茬。一个原生包,结构非常规,常规的APK反编译工具,比如大家爱用的APKTool或者Jadx,试了一圈,统统给我报错,根本不认。当时心里就骂了一句,这开发商真特娘会藏东西。
拆包、扒皮与定位核心
既然工具不行,那就得用点土办法。我直接把APK当压缩包,用7zip暴力打开,一层一层地像剥洋葱一样扒它的皮。这一扒,好家伙,发现它用的是一个比较罕见的加密方式,数据文件藏得特别深。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我根据经验,专门盯着那些大文件和后缀奇怪的文件看。终于,在那个叫“assets”的文件夹里,发现了一个巨大的,后缀是“.dat”的文件包。直觉告诉我,这家伙就是文本和图片的藏身之处。
接下来的活儿更恶心。这个DAT包不是标准格式,直接用文本编辑器打开,密密麻麻全是乱码。我瞪着屏幕看了整整一个下午,不断地在十六进制模式下摸索规律,终于让我发现了一个小小的窍门:文本内容在字节流里,虽然前面有一堆校验和和地址,但正文部分还是用了UTF-8编码。
土法炼钢:抠文本和翻译苦力
找到了规律,接下去就是体力活。因为没有现成工具,我不得不自己简单地搓了一个Python小脚本。这个脚本功能很粗暴,就是识别那个特征头,然后把后面的文本内容给强行抠出来,存成了一个大的TXT文件。
这个抠文本的过程,跑了差不多一个晚上,因为文件实在太大了。第二天早上起来一看,那个TXT文件把我吓了一跳,里面的文本量,简直跟一本小说的字数差不多,翻译工作量巨大。
翻译这块儿,我是真搞不定。好在我朋友圈里有几个老哥日语水平不错,硬是把他们拉了进来当苦力。三个人分了工,对着文本一句一句地啃,主要是游戏里那个黑道背景和一些口语化表达,太难还原了,我们得边翻译边讨论,力求接地气、符合语境。吭哧吭哧,一个周末就这么搭进去了。
回填、重签与最终的坑
文本搞定,最要命的回填环节来了。我把我翻译好的文本,再用那个粗暴的Python脚本,按原地址和格式塞回那个DAT文件。不出所料,出问题了!
汉化后的句子,长度肯定和原文不一样。有些句子一长,原文件里的地址和指针就全乱套了,游戏加载时直接崩溃。我不得不又回去修改脚本,让它在回填时对长度进行校验和填充,短的就用空格补齐,长的就得想办法精简翻译。来来回回折腾了好几遍,才把DAT文件稳定下来。
文件好了,重新打包成APK。心想这下总该成了?结果装手机上一跑,直接提示“未安装应用”。靠!我忘了Android的数字签名了!这是个低级错误,但当时真是被搞得焦头烂额。赶紧又拿出ApkSigner工具,把新打包的APK文件重新签名了一遍。
两周折腾:终于跑起来了
一步,把重新签名好的APK往手机里一扔,点安装,成功!颤颤巍巍地点开游戏图标,熟悉的开场画面跑了出来,然后,我看到了清晰、流畅的简体中文!那一刻,虽然只是为了玩个游戏,但这种自己动手解决大问题的成就感,简直比通关任何游戏都要爽。
前后折腾了接近两个星期,除了玩游戏,更重要的是自己把整个流程都跑了一遍,从逆向定位到文本处理,再到安卓的重签名机制,每一个坑都让我学到了一点东西。这就是我的汉化实践记录,不求专业,只求能让后来者少走点弯路。

