话说这《SOA亚洲之子》的汉化,我真是每年都要搞它一轮。之前那个版本,大伙儿都说有几段文本不对劲,我知道那是源文件没跟上,后来作者又偷偷摸摸更新了好几版,文本都换了汤,但没人发现。
开始动手:定位新版本文件
这回论坛有人说新版本号又动了大刀子,我就直接抓了最新的生肉包。下载完,赶紧解压打开一看,我靠,这老毛病又犯了,作者又给游戏文件结构动了刀子。那些负责维护的老外作者,老是喜欢把文本资源藏得跟迷宫似的。我翻进去,在里面扒拉了一遍又一遍,以前固定在`Scripts`文件夹里的东西,现在全散了,乱七八糟地跑到`Assets/Data`下面去了,有好几个子文件夹。真他娘的烦人。
定位完新的资源文件夹,下一步就是比对差异。我抽出了上个版本的汉化文件包,用对比工具跑了一遍。结果就是一堆红色的删除标记和一堆绿色的新增标记,中间还夹杂着错乱的代码和乱码字符。这帮人肯定又换了编码格式,从UTF-8又鬼知道搞到了什么其他的编码,搞得我头大。
- 我先去社区找那个大佬之前用的抽取脚本,跑了两下,发现跟屎一样,完全不兼容新版本。
- 没办法,只能自己动手。我打开了十六进制编辑器,对着乱码一个个试,调整偏移量,发现果然是字节顺序标记(BOM)的问题。
- 写了个简单的小批处理,把所有文件头都捋了一遍,解决了基础乱码。
- 然后开始处理新加进来的几万行文本,逐个对照机翻和老词条,一句一句地修,这个过程磨人,简直要了我半条命。干这些活儿,就得有耐心,不然分分钟想砸电脑。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
个人坚持:不信别人,自己来干
你们可能觉得我闲得慌,搞这些费力不讨好的事儿,一个游戏汉化搞来搞去。我为啥对这游戏这么执着?都是被以前那个事儿逼出来的。
我记着三四年前,我刚接触这种小众游戏汉化时,遇到一个所谓的“专业汉化组”。他们收了一笔钱,承诺放出完美版,结果放出来的就是个垃圾机翻,而且还有一半文本没翻全。那时我气炸了,在群里写了几百字去喷,结果被群主拉黑了,还反咬我一口说我盗用他们的劳动成果。那件事儿让我彻底看明白了,很多所谓的“分享者”,就是捞一票就跑的。他们只知道简单的复制粘贴,文件结构稍微动一下,他们就歇菜了。从那时起,我就决定,自己的事儿自己干,我信不过别人,每次更新我都得自己跑一遍流程。
最终成果:新的剧情,舒服的阅读
所以这回我硬着头皮又干了一个周末。终于,所有文本都匹配上了,并确保了排版和人名用词的统一。重新打包,扔进游戏里跑了一遍。重点测试了这回更新最关键的几条新剧情线和新的CG,发现文本全部显示正常,没有乱码也没有缺行。特别是那个“亚洲之子”的最终分支,之前版本里那段结结巴巴的对白,这回我全给捋顺了,读起来舒服多了。
搞定完这堆事儿,一身轻松。这回的汉化包,我自己测试了,完全没问题。下次他们再更新,我立马跟上,再跑一遍流程。这些东西,没啥技术含量,就是得花功夫,花时间,还得有股子轴劲儿。分享出来,大伙儿用着开心就

