好多老铁问我,这都啥年代了,咋又把《一个最好不要兑现的承诺》这个老古董给翻出来折腾?
要不是前阵子看到老外那边又更新了一版新的DLC,我估计这玩意儿就烂在我的私人网盘里了。我一开始真没想动,觉得前两年汉化组的版本就够用了。但是有个兄弟私信我,说新的剧情太搞笑了,没中文看不下去,硬是把我给说动了心。
第一步:拿到文件,发现不对劲
我立马跑去国外那个小众论坛,扒拉下来最新的原生文件包,解压缩。我原本以为能直接套用之前汉化组做的那个解包打包工具,毕竟都是老朋友了。结果老外这回又换了套路,估计是想防盗版!
我点开文件结构,发现之前的脚本文件不仅全变了,连后缀名都给我改了。我打开那个老旧的解包工具,硬是弹出来一堆乱码。我对着电脑抓耳挠腮,使劲儿回忆以前折腾加密文件的经验,翻出来一个五年前写的Python脚本,对着新的文件格式重新修改编译。折腾了半个晚上,才勉强能把新的文本吐出来。
第二步:对比文本,头皮发麻
这游戏更新不大,但每次都改核心脚本。我把旧版的汉化文本和新版的英文文本丢进对比软件里,一眼望去,新增和修改的字符串跟尼玛瀑布一样,密密麻麻的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最要命的是,这回加了好几段新的支线剧情,有些对话那叫一个绕,里面俚语和双关语特别多。我翻查了半天俚语词典,又上油管找了找老外的剧情分析,才敢确定那句阴阳怪气的话到底啥意思。我心里一直哆嗦,生怕一个不小心翻错,把角色的阴谋直接提前给剧透了。
- 新的对话文件: 花了整整一个通宵翻译完,对着上下文来回琢磨三遍。
- 字库问题: 把汉化组留下的字库拖出来,发现缺了好几个生僻字,又得手动去找字模,硬塞进去。这步骤最恶心人,整整耗掉了我一个下午。
为啥要自讨苦吃?一个最好不要兑现的承诺
我本来不想管这事儿了。这玩意儿又赚不到钱,纯粹是用爱发电,而且我手头还有自己的项目要忙。
我为啥要从头到尾坚持下来? 这事儿得倒回到六年前,我刚毕业进城那会儿。那时候我屁都不懂,成天被领导骂得狗血淋头。晚上回到租来的小屋,唯一放松就是在论坛上瞎逛。
当时汉化组发帖招人,我嘴快,直接在帖子里拍胸脯说:“放心,只要老外那边敢更新,我就算爬着也保证第一时间把最新的汉化搞定!”
结果后来汉化组解散了,好多人都退坑了。但那句话我一直记着。前几个月,就是那个兄弟给我发私信,问我那个“最好不要兑现的承诺”还算不算数。
我看到那条私信,心里咯噔一下。别的不行,说话得算话。虽然这五年里,我换了工作,结了婚,孩子都会满地跑了,但那句话就像个钉子,钉在我心口,不拔不行。
于是乎,我放下手头的代码,重新捡起这摊子事。前前后后折腾了快两周的晚上,终于在上个周末把新补丁搞定了。
现在最新的版本已经打包上传了,你们放心去玩儿。记得,用完多给汉化组以前的成员点个赞。这玩意儿,一个人真扛不住。

