这回与TS室友的同居生活汉化更新,真是把我给折腾得够呛。
妈的,最近看群里又吵起来了,说是那个老版本汉化包,机翻痕迹太重,还有不少新内容没搞定。我看了看,确实,上次我打包都是一年前的事情了,老毛病一堆。正好最近手头工作不忙,寻思着把这茬彻底结了,也算给那些催更的家伙一个交代。
二话不说,我先去那帮老外的论坛上扒拉了一下。发现原版作者悄悄更了1.3A版,新加了几段动态CG和两条支线剧情。我的老汉化包是基于1.2的,肯定对不上。第一步就是把1.3A的文本包给抠出来,不然啥都干不了。
这游戏用的是那个老掉牙的RENPY引擎,操作起来还算简单。我直接用RPA解包工具一拉,脚本文件立马就躺在那儿了。文件名一对比,果然,那几个主要的剧情文件,像`script-main`和`script-extra`,文本量直接翻了一倍,里面大变样。
接下来就是比对和修补。这才是最磨人的。我以前的那个汉化组,那帮家伙做的机翻句子恶心死人,什么“你的伟大是我的责任”、“我感到你的温暖”这种狗屁不通的句子遍地都是。我现在不光要把新内容翻一遍,还得把旧的机翻彻底铲平,重翻那些逻辑不通的对话。
我开了我那个破旧的Excel表格,把所有新老英文文本挨个丢进去对着翻译。这回更新的文本量不大,但那个操蛋的语气要拿捏TS(变装)题材的对话,都是那种有点别扭又很生活化的调调,你不能翻得太文绉绉,也不能太接地气,要找到一个平衡点。
- 我花了整整一个通宵,烟都抽了两包,搞定了新的支线剧情,主要是给TS室友添了一套新衣服和多了一段深夜洗澡的戏份。
- 第二天,开始清理旧文本,这个才是消耗心力的重点。我把所有存疑的句子都拉出来,对照原文,一个词一个词地修改。我发现光是“Look”这个词,前面那个偷懒的汉化者能翻出“看”、“观看”、“注意”、“寻找”四五种乱七八糟的说法,全给我统一成最顺口的那个“瞧瞧”或者“你看看”。这种地方改起来费事,但效果立竿见影。
- 发现还有几个名字的翻译前后不一致,主角他那个讨厌的邻居,一会儿叫“大卫”,一会儿叫“戴维”,我又花了半小时批量修正。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文本校对完,再跑了一遍游戏,看看有没有出戏的错位和乱码。毕竟这回动的底层文件比较多,生怕搞砸。结果,有个地方果然闪退了,查了半天,是一个标点符号搞错了编码。妈的,又修了半小时,终于搞定。
把新编译出来的汉化补丁包打压缩成那个老掉牙的`RAR`格式(群里那帮家伙只会用这个)。丢到了老地方。搞定!这回的版本号我直接给拉到了1.3A-Final。以后除非原作者再更新,不然我真不想再碰这玩意儿了,太耗神了。

