这大夏天窝在老家,简直就是无聊透顶,天气热得跟蒸笼一样,电视节目来来回回就那几个。手机里翻来翻去,无意中发现了一个挺有意思的小游戏,就叫《夏日谈》,是那种像素风的,画面清新得很,特别配这乡下的光景。点进去玩了两把,好家伙,全是日文,我日语水平只停留在“阿里嘎多”的阶段,剧情啥的完全看不懂,心里那个不甘心,这么好的游戏,没有中文版简直是暴殄天物!
心血来潮:动手前期的准备工作
我这人就是这样,想做啥就非得立刻上手。既然外面没人做,那我就自己搞一个中文的出来!
- 第一步:把包抓出来。我赶紧把这个游戏的安装包(就是那个APK文件)从手机里导了出来。毕竟是安卓的,跑不了。
-
第二步:家伙事儿得找齐。干这个活儿,工具肯定不能少。我翻箱倒柜,把以前搞机的时候存的那些老工具包都翻出来了。主要就是两个东西:一个叫
apktool的,用来反编译,把安装包里的东西拆开;另一个是Jadx,主要是用来看看代码结构,搞清楚文字资源藏在哪里。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
开膛破肚:艰难的文本定位与提取
反编译工具一跑起来,我的电脑桌面瞬间就被各种乱七八糟的文件夹给淹没了。那叫一个壮观,图片、声音、配置文件、脚本,全都堆在一起,跟进了废品回收站似的。我得在里面找到我要的文字文件。
我跟个寻宝猎人似的,在那些文件夹里钻来钻去。经验告诉我,文字资源一般都藏在叫assets或者res/values的地方。果然,我在一个叫和几个不知名的脚本文件里,找到了大量密密麻麻的日文和英文文本。一看这文件名,就知道开发者肯定偷懒了,命名乱得一塌糊涂。
我把这些文本一条一条地复制出来,存到一个大的文本文档里,准备开始做翻译。
重塑灵魂:土味翻译与口语化润色
这可是最花功夫的一步。我一开始想偷懒,直接丢到翻译软件里“机翻”。结果出来一看,简直是驴唇不对马嘴,特别是游戏里那些角色的口头禅和乡间俚语,机翻出来味儿全变了,根本不连贯,完全没那股“乡间拾趣”的味道。
我一拍大腿,得,老老实实自己来。我把那些生硬的机翻内容,一句一句地重新组织,就像自己对着角色在说话一样,力求通俗易懂,带点土味儿。有时候为了一个角色的语气,得反复琢磨好久。整个过程就像在写一篇超长的夏日故事,只不过我是在用键盘“写”进去。
- 一个插曲:我为什么这么执着地要自己润色?我就是受不了那帮用专业名词来唬人的家伙。我以前有个同事,非要在报告里用一堆谁也看不懂的术语,搞得简单问题复杂化。我现在在老家做这个汉化,就是要简单、粗暴、接地气,让所有人都能玩明白。
收尾工作:打包封印与终极测试
文本全都翻译、润色完毕后,就要进行最关键的“塞回去”和“重新打包”了。
我把改好的文件扔回原来的位置,然后重新跑了一遍apktool,准备生成新的APK。结果不出所料,第一次直接报错了!电脑提示我说缺少签名(Signature),安卓系统根本不认这个重新生成的包。要是没有“认证”,手机防盗门都不给你开。
我又折腾了半个多小时,才想起要用那个叫zipalign和另外一个签名工具给这个新APK“盖个章”,假装它是正版出产的。搞定签名之后,新的、冒着热气的汉化版APK终于诞生了!
立马传到手机上,安装,点开!中文的界面、中文的对话、熟悉的剧情。那一刻,心里那个满足感,简直比吃了一碗冰镇西瓜还要舒服!这回的乡间实践记录,圆满收工。虽然过程有点糙,但完全是自己的劳动成果,美滋滋!

