实践开始:为爱发电的双修武林汉化记
说起这个《双修武林》的汉化,我可是折腾了好一阵子。之前玩那个原版,英文看着费劲,网上的机翻补丁那叫一个驴唇不对马嘴,玩着玩着就没了武侠那味儿。就是看不惯这种半吊子状态,心想干脆自己撸袖子,彻底给它大修一遍。
说起来,我去年从那个成天加班的大厂退出来,图的就是一个清净,不想再看那些狗屁流程和无谓的PPT了。在家闲着也是闲着,就琢磨着找点有意思的事情干,这不就盯上了这个游戏。搞这种东西,得有耐心,也得有点儿老底子活儿,以前在公司做软件本地化那会儿积累的经验,现在倒是派上大用场了。
第一步:扒拉安装包与深挖文件
一切的起点,就是把游戏那个安卓安装包(就是我们常说的APK)给扒下来。拿到手之后,我用那个专门干这活的“拆包工具”,给它彻底解剖了。里面的文件密密麻麻,结构复杂,像个老旧的藏宝阁,啥都有。
我拿着放大镜似的,东翻西找,目标只有一个:那些藏着对话、剧情、技能名字的文本文件。这玩意儿不好找,游戏公司都藏得深,一般都不会叫“*”这么老实的名字,常常在什么“assets”或者“res”的角落里头躲着。我光是翻箱倒柜找这个“台词本子”,就足足花了三四天,眼睛都快贴到屏幕上了,才把主要的脚本文件给揪出来。找出来一看,好家伙,几百个文件,光是字数就够写好几本小说了。
第二步:粗翻机器稿与精校江湖气
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文件是找到了,接下来就是硬仗——翻译。我这人讲究效率,所以没有一下子就手工开干。
-
第一遍:机器过筛。 我把所有能批量处理的文本,一股脑扔给在线翻译机先过一遍。机器翻得贼快,但是那股子“机味”也重,专业术语和武侠词汇一塌糊涂。什么“你被授予了力量”这种直译的鬼话都出来了,完全没有一点江湖的味道。
-
第二遍:人工润色。 我开了两个屏幕,一个放着原文和机翻结果,一个放着我的手工稿。那些什么“气海丹田”、“九阴真经”、“真气流转”的词,机器全错了。我硬是一个字一个字抠,力求把那种原汁原味的江湖气给带出来。光是那几本秘籍的描述,我就反复改了五六遍。什么技能说明,装备属性,所有影响玩家理解的东西,全部重新润色、通顺了一遍。那段时间,我连做梦都是在背武侠小说的台词,完全是浸进去了。
第三步:打包的深坑与签名的弯路
文本全部改完之后,我自信满满,觉得这回稳了。用打包工具把修改好的文件塞回到APK里。这才是真正折磨人的开始。
第一次安装,直接闪退,连游戏的Logo都没看到。我当时就懵了,以为哪个文件路径写错了,或者编码不对。来来回回试了十几次,重新解包,对比文件,愣是没找到错在哪儿。心态差点爆炸,差点想直接放弃。
后来跟一个老朋友聊天,他一语点醒了我这个糊涂蛋。他说:“你动了里面的文件,它原本的‘身份证’(就是数字签名)就不认你了,肯定闪退。” 需要重新给它签一个,让系统以为这是个全新的、合法的安装包。我赶紧把手头的签名工具翻出来,重新给它盖了个章。这下好了,游戏顺利装上了,没有再闪退。
第四步:大功告成与心得
打开游戏,熟悉的画面,这回终于配上了流畅、地道的中文台词!那种满足感,真不是拿工资能比的。看着自己亲手汉化的游戏在手机上跑起来,感觉一切的熬夜和折腾都值了。
这玩意儿就是个细致活,急不来,得有耐心。从拆包到定位,从机器翻译到人工校对,再到的签名打包,每个环节都是坑。今天把这个过程从头到尾给大家分享出来,也是为了让想自己动手玩点花样的朋友少走点弯路。反正我现在就是图个乐子,有时间就折腾折腾,挺

