说起这回搞这个《反乌托邦的掠夺者》安卓汉化,TMD,我本来不想碰的。上个月,我刚把家里那台用了快十年的老电脑主机给拆了,准备换个新的。结果那天老婆在旁边叨叨,说我天天就知道折腾这些边角料,没个正形。我当时就火了,直接说,行,我给你弄点“正经事”看看,让你知道你老公我不是只会瞎玩。
入手与资源扒取:从零开始找生肉
我找了一圈,才找到了这个游戏的生肉版本APK。这游戏一看界面就知道,八成是Unity或者Godot那种引擎做的,经验告诉我,文本资源应该比较好搞。我赶紧把APK文件用数据线传到电脑上,直接用以前从那个老王那里淘来的脚本工具,硬是把资源包给解了出来。你知道吗,弹出来的那一大堆文件列表,全是乱码的文件名,看得我眼睛都花了。我心里想着,这帮老外的文件管理真是乱得一塌糊涂。
文本的抽丝剥茧与初次机翻的灾难
我凭着感觉一顿翻找,果然在那个叫Assets的文件夹里头找到了关键。里面是一堆不知道什么格式的配置文件,打开一看,全是密密麻麻的英文文本。不过TM的,这帮老外编码的习惯特别差,很多对话和道具描述都没有单独拎成一个文件,而是写死在了代码片段里。我得一个文件一个文件地手工把它们抠出来,光是整理文本就花了我一个晚上。
为了加快速度,我找了个开源的那个机翻工具,把整理出来的所有文本文件一股脑扔进去,先跑了一遍。跑完我打开一看,简直是狗屁不通。那翻译出来的句子,根本就不是人话,逻辑完全是乱的。特别是游戏里的那些反乌托邦的设定和一些俚语,机翻压根儿就翻不出来,比方说把一个叫“The Scavenger”的道具翻成了“那个吃腐肉的人”。简直笑死我了。
人工打磨与最终的重组
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
没办法,机翻这玩意儿关键时候靠不住,我只好自己上手。那几天,我白天陪儿子玩,晚上熬夜对着电脑。遇到机翻不顺的地方,我就自己对着浏览器查。我跟你说,查一个词得花十分钟,然后为了保证整个句子的语气一致,还得反复推敲。我前前后后花了足足三天时间,才把所有文本理顺,确保句式和语气符合中文的习惯。特别是那个技能描述和角色对话,我反反复复改了不下十遍,才感觉终于像那么回事了。
最终的流程
- 使用老王脚本解包APK并提取资源文件。
- 手动在配置文件和代码片段中抠出所有英文文本。
- 用机翻工具跑一遍,得到一份“狗屁不通”的初稿。
- 人工逐句比对,对俚语和专有名词进行重新翻译和润色。
- 将翻译好的文本文件导回到资源包中。
- 用AAPT2工具对修改后的资源进行重新打包。
的“临门一脚”:字体乱码的暴击
文本都改完了,就得重新打包和签名了。我用的那个打包工具,搞了好几次才没报错。然后就是安装到手机上,准备迎接胜利的果实。结果第一次装上去,刚进游戏,TMD的字体直接显示成了乱码方块!气得我差点把手机砸了。我赶紧又去看文件,后来才发现是字体文件没替换对,游戏原版用的那个字体对中文的支持特别差。
我冷静下来,又从以前别的汉化包里扒了一个叫“文泉驿宋体”的字体文件,替换掉原版的字体文件,重新打包、重新签名、重新安装。这回中文终于正常显示了。我玩了整整一个下午,确保剧情、战斗、道具这些地方都没啥大毛病。
折腾完,已经是第四天凌晨四点了。老婆醒来看我还在电脑前,说,你看你,折腾个这玩意儿,不还是在弄游戏么?我当时就笑了,说,这可不是在“玩”游戏,这是“文化交流”,是“技术实践”!虽然折腾得够呛,但看着自己弄出来的中文版在手机里跑起来,那种成就感,比玩通关任何一个游戏都爽多了。不过话说回来,下次再也不搞这种硬抠代码的汉化了,太费头发了!

