逮着这回更新,我真得说几句

兄弟们,这回《吸血鬼大厦》汉化版的更新,我第一时间就去实践了,从头到尾摸了一遍。一句话这回的更新,那是真TM到位了。

之前的版本,说实话就是一团麻。各种文本溢出,字体老是跳,最关键的是,好几个角色的名字,翻译得简直是狗屁不通。有个叫“塞勒斯”的角色,他们愣是给翻成了“西瓜丝”,我第一次看到差点没把隔夜饭吐出来。卧槽,这翻译简直是小学生水平。

我从下载安装包开始。这回的包看着就比上次规矩多了,体积小了一圈。我先是打开老版本的游戏文件夹,把存档文件拎出来,老老实实地备份别问我为啥不信任新版本,老玩家的教训就是:不备份,等着哭。然后就是彻底删除老版本,清空注册表,一步到位,必须干净利索。

我为啥对之前的版本那么上火?

这事儿说来话长。我能对这个汉化版这么较真,全是因为之前那帮人翻译得太敷衍了。当时因为过年被困在老家,闲得蛋疼,我就琢磨着自己能不能把那个“西瓜丝”给改回来。这一琢磨,就给我琢磨出事儿了。

我动手开始对游戏文件进行解包。我不是什么技术大牛,就是凭着一股子不服输的劲儿。我先是用网上找的那些通用解包工具,试了一圈,全军覆没,根本打不开。然后我就跑到一个特别老的、几乎没人去的模组论坛里,瞎JB翻。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

没想到,真让我翻到一个退休老哥分享的帖子,里面有他当年自己写的一个专用脚本。那帖子写得特别拽,说现在这帮人只会用傻瓜工具,根本不懂底层逻辑。我赶紧把那个脚本给扒拉下来,偷偷摸摸地在自己的电脑上跑了一遍。你猜怎么着?居然成功了!

我亲自下场改了俩通宵

脚本跑完,一堆堆的原始文本文件就赤裸裸地摆在我面前。我打开一看,当场就气乐了。之前的汉化团队,连最基本的上下文都没搞懂。比如那个“西瓜丝”,原版英文里是“Cylas”,一个很正经的名字,他们居然能翻译得那么离谱。

我没法忍。我当时就决定自己干。我把所有的文本都复制了一份出来,开了个新的表格,对着原版游戏的英文文本,一句一句地重新翻译。我老婆当时还嘲笑我,说我为了一个屁大点的游戏,搞得跟赶项目一样。

我连续熬了两个通宵,把所有主要角色、技能描述、道具名称,能改的都改了一遍,力求信达雅。改完之后,我重新打包,又花了半天时间测试,确定没啥大问题,然后偷偷地在一个小群里分享了我自己的“民间修正版”。

官方更新抄了我的作业

这回最新的汉化更新包一出来,我立马开始测试。先是跑到我之前重点改动的地方去看,结果直接把我给震住了——他们这回官方更新里的翻译,跟我自己之前修正的版本,几乎一模一样!连我当时自己斟酌了半天、改得比较口语化的技能描述,这回官方都照单全收了。

  • 角色的名字全改回来了,包括那个“西瓜丝”,变成“赛拉斯”了。
  • 溢出和乱码的问题,一个不剩,全解决了。
  • 之前翻译得特别生硬的教程文本,现在也变得有人味儿了。

这说明什么?这说明我的实践记录和努力是真有价值的!估计是新来的汉化负责人,在网上看到了我的那个“民间修正版”,觉得改得不错,直接拿去用了。虽然没给我署名,但这感觉比发工资还爽。证明了社区玩家自己动手,比那些拿钱不干事的公司团队靠谱多了。这波体验,给足了成就感,兄弟们,赶紧去下新版,体验飞升!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。