这阵子手头上的活儿总算能喘口气了。之前不是答应了几个老伙计,要搞定那个《和存在感薄弱妹妹》最新的大更新补丁的汉化嘛原先的老补丁彻底废了,新版一跑就卡死,搞得大家都没法玩新内容。这事儿我从前天晚上就开始琢磨,不搞定心里总觉得欠点什么。
扒文件,找钥匙
我这人做啥事儿都习惯自己从头摸一遍。拿到新版本的文件包,我就翻来覆去地查看文件结构。这个游戏有个老毛病,每次更新都会把核心文本和一些新的图片资源打包成一个新的大文件。我用老早自制的小工具“咔嚓”一解包,好家伙,发现这回的加密又变了!跟上次用的不是一套路子!
当时我是有点来火的。上次搞定那个加密花了整整一个通宵,这作者是跟我对着干是?我跑去翻了翻论坛,发现果然不止我一个人骂娘。我立马就去把上次那个解包脚本翻出来,对着新的文件头和尾巴硬是Debug了两个小时。才算是把新的解包算法给摸清楚了。说真的,这活儿技术含量不高,纯粹就是跟作者比耐心。
老文本,新补丁,一字一句抠出来
解包出来后,就是一堆乱七八糟的文本文件。这活儿最麻烦的就是比对。新版文本里头,有很多是老版本里已经翻译好了的。我可不想再从头翻一遍,那不得累死。况且,我得保证老玩家的代入感不变味。
我用了一个比较土的办法,但贼好用。把老版本的翻译文本和新版解出来的原文文本并排一放,找了个专业的对比工具让它自己去跑差异。这个过程就慢了,我盯着屏幕,一行一行确认:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 哪些是作者改了错别字或者优化了语句的(这种直接复制老翻译,节省时间)。
- 哪些是新增的对话和剧情,尤其关于妹妹存在感变化的(这种必须手动翻译)。
- 哪些是代码参数或者界面配置,压根不能动的(这种要小心避开,碰了游戏就崩)。
这回更新量很大,尤其是关于妹妹“新学会了表达自己”之后的几段重要剧情,那对话台词跟洪水一样涌出来。我一屁股坐那里,点着烟,一杯茶,从中午十二点干到了凌晨两点。眼睛都快花了。翻译这东西,得讲究个味道,得贴合妹妹那种怯生生、声音小到听不见的劲儿,不能直愣愣地硬翻。每一个词儿都要推敲。
打个包,跑一跑,跑出个大麻烦
所有的新文本翻译完,我赶紧把这些文本重新封装回去。这又是另一个坑。新的打包工具跟老版本有点兼容问题,我一键打包,游戏直接给我报错,说文件校验不通过。我当时心想:完了,作者加了反汉化校验?这一下午的努力不就白费了?
我当时真是气得想把键盘砸了。这时候,我刚好看到我妈在旁边一边看肥皂剧一边织毛衣,突然就灵光一闪。我想起之前有个老哥提过,这个引擎不是检查代码,它就是简单地检查文件大小。我跑去看了看,果然!我翻译完的中文,因为字符编码和中文字符占用的空间比原来的日文大了那么一点点,所以校验没过。
解决方法倒是不难,就是把所有文本转了一遍格式,然后强行让工具跳过那该死的校验。再打了个补丁包。这回一跑,完美进入游戏!我赶紧跳到新剧情那块儿,看到那些中文台词整整齐齐地显示出来,心里那块石头才算落地。我特意去看了看妹妹那几段新对话,文字排版没出框,用词也到位,成就感一下就上来了。那种“我成功了”的劲儿,只有自己动手的人才懂。
折腾了快两天,这趟汉化更新总算完成了。已经把新的补丁放到了老地方,兄弟们可以去体验了。说真的,做这种事儿纯粹是兴趣使然,看见大家都能玩上最新的中文版,虽然累点,但值。

