大家老规矩,咱今天聊聊这个《哥特少女勇闯恶魔城》的汉化更新。为啥要更新?说白了,我年初那个版本自己玩着都别扭,好几个地方的文本溢出,菜单挤成一坨屎,强迫症实在受不了。而且原作者前阵子又偷偷摸摸丢了个小补丁出来,不跟进的话,新内容大家也玩不到,那不白费了我之前的心血吗?
这回更新,我真感觉自己老了
我这汉化断断续续搞了三年。以前的版本好说,那时候的程序工具好用,我找了个现成的Python脚本,嗖一下就把游戏里的日文文本全扒下来了。这回原作者突然更新了个大版本,我心想复制粘贴就能搞定。结果倒把旧脚本一套,一运行,直接报错,给我弹了个乱码窗,我TM差点没把电脑砸了。
新的文本封装机制变了。这才是核心问题!我试了三天,各种提取工具轮番上阵,从文本编辑器到十六进制查看器,发现那哥们这回把文本和指针数据混到一块加密了。以前单纯搜索文本段、替换日文就行,现在得跟着指针地址走,手动一个一个对。这活儿简直是坐牢,比我当年写毕业论文还痛苦。
没办法,我还是得回归最笨的办法,老老实实地来:
- 先把旧的汉化文本备份了。这个不能丢,那是我几年前熬夜的心血,是基础。
- 然后我硬着头皮,对照着日文新版的文本量,重新找对应地址。我一晚上光盯着内存地址跑,眼睛都快瞎了。中间还遇到一次程序崩溃,好几个小时的进度白费了,气得我直接关机睡觉,第二天早上才敢碰。
- 最恶心的是这回新加的两个隐藏区域和新的BOSS战对话。对话量超长,我原来的字库根本塞不下那么多字。我不得不把字体文件里的几个不常用符号,比如日文的“々”或者特别生僻的汉字给抠掉,腾出一点点空间给常用的汉字,再重新渲染字体包。这步骤我摸索了整整一天,失败了少说也有五六次。
- 就是那个臭名昭著的“物品描述”问题。原来的 V2.0 汉化版,“火焰剑”描述后面硬是多了一个句号,怎么都删不掉,在屏幕上看着特别碍眼。这回我直接从代码层把那个多余的字符指令给干掉了。看着清爽的描述,那感觉,真是舒坦。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我这人就是这样,要么不碰,一碰就想弄到最弄完之后看着这最新的 V2.5 汉化版,界面整洁,所有对话都跑顺了,心里那块石头才算落了地。我昨天晚上通宵测试,确保了剧情和物品描述都没有文本溢出或者乱码的情况,才敢放出来给大家玩。
很多人问我,为啥花这功夫搞这些老游戏汉化?你又没钱赚。嗨,说来也怪,上次我发 V2.0 版的时候,有个大学刚毕业的小朋友私信我,说他小时候就是看我的汉化玩的游戏,现在他工作了,压力大,偶尔回来玩玩,看到我的更新,感觉就像时间倒流了一样,特别温暖。我当时在工位上,看到那句话,差点没掉眼泪。
妈的,就冲着这份“老朋友”的感觉,这更新就值了。今晚大家可以去试试了。如果玩的过程中发现有新的文本问题,随时留言喷我!我再找时间修正!

