从“不可能”开始的安卓汉化实践
你别说,我就是喜欢折腾这种看着没啥人气的冷门玩意儿。小小洛基与世界树迷宫,这游戏多老了?NDS时代,硬核到劝退。官方没出过中文,只有PC模拟器时代的民间版,字库还经常出问题。
但我就想在手机上躺着玩,安逸点,那原版的日文或蹩脚英翻,我是死活看不下去。网上找了一圈,安卓版是有,但就是没汉化。既然市面上没有,那老规矩,咱们自己撸起袖子干!
抓文件、拆包,撞了一头“硬钉子”
这第一步,跑不掉。我直接把那日文原版APK文件给抓下来了。然后就是老一套的反编译,用那个大家都知道的工具,把字节码一通乱扒拉,想看看里面到底藏着什么鬼。
结果?一进去我就傻眼了。这包,比我想象的还要乱七八糟!
- 代码混淆得一塌糊涂,全都是a.b.c.d这种一眼看不出名堂的类名。
- 我按照常规经验,直奔assets或者res/raw文件夹找文本,结果里面干干净净,鬼影都没有!
- 最要命的是,我甚至怀疑它用了一个我没见过的壳子,工具死活不通过,一直报错,搞得我对着屏幕骂了好几句脏话。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我当时真的想拍桌子走人了。我跟我媳妇儿夸下海口,说周末两天肯定能搞定,结果周六一整天,就TM陷在这个反编译的泥潭里了。
被逼急了的“瞎蒙”与“意外之喜”
周六晚上,我郁闷得不行,干脆直接躺平了,心想:爱咋咋地,大不了周一再来。我媳妇儿看我这副生无可恋的样子,还以为我股票亏了,把我好一顿数落。我当时心里那个火,全怪这破游戏!
不过人就是这样,越是被逼到墙角,脑子反而越清醒。周日早上,我泡了杯咖啡,随手又打开那个文件夹,像行尸走肉一样翻看着那些被工具吐出来的垃圾文件。因为所有的常规路子都堵死了,我就开始瞎蒙。
我看到了一个名字特长的文件夹,里面有个文件,后缀名既不是xml也不是txt,就是一串奇怪的数字加字母。一般这种文件都是用来放贴图或者音频资源的,谁会把文本扔进去?
但我鬼使神差地双击打开了它。然后……我看到了一段熟悉的日文对话!我当时简直像被电了一样,咖啡差点没泼出来。所有的文本,所有的数据,全被打包扔进了这个不起眼的、命名奇特的“垃圾堆”里了!这帮开发真TM会省事,也不怕自己维护起来一团麻。
搬砖、翻译、以及的“封印”
找到了文本源头,剩下的就是纯体力活了。我赶紧写了个简单的小脚本,把这个文件里的文本扒拉出来,一行一行地对照翻译。这游戏对话量不小,我跟几个朋友分头协作干活,连夜总算把主线部分给弄完了。
最麻烦的不是翻译本身,是中文的字库问题。这破游戏用的字体非常原始,中文字符一多,字库大小就超了。我反复试了好几种简化的中文字体,才找到一个大小合适,而且在游戏里显示不糊的方案。然后又得处理文本溢出的问题,因为中文比日文占地方,几个对话框 пришлось 手动调整长度。
一步,就是把所有翻译好的文本和新的字体文件,重新打包塞回去。用那个工具,一键重新编译,一步是签名。签名要是不对,安卓系统死活不认。第一次,我手贱用了一个旧的签名文件,安装失败了!又重新生成了一个新的,这才总算安装成功。
当我第一次在我的手机上,看到“冒险者,欢迎来到世界树迷宫”这几个中文大字时,那种成就感,比我周末陪家人逛街还要让我满足。虽然这事儿耗了我足足两个周末,但看着自己的劳动成果,值了!

