最近这阵子,工作上简直就是一团浆糊,搞得我脑子都快炸了。回家就想找点事儿放松一下,最好是那种不用动脑子的活儿。我翻来覆去,找到了这个叫《播种农场》的小游戏。
第一眼,我就被它那种像素风给迷住了。画面安安静静的,配色也舒服。美中不足是,这小东西是纯日文的,进去一看,全是蝌蚪文,根本看不懂操作提示和剧情,这不是膈应人吗?
当时我就火了。凭啥我玩个种地游戏还得去学日语?我一想,算了,闲着也是闲着,干脆自己动手,给它整个汉化版出来。这也是我的实践记录,从头到尾给你们扒拉一遍,算是给自己找点事儿干。
拆包找字儿:一团乱麻的开始
我的第一步,就是把APK文件搞到手,然后工具伺候,直接给它做了个硬拆包。这一拆不要紧,里面的文件结构简直把我整蒙了。不像有些大厂游戏,字串(strings)文件乖乖躺在res文件夹里。这个小作坊的游戏,文本被拆得七零八落,藏在各种XML和LUA文件里头,简直是海底捞针。我当时就想,这维护起来得有多麻烦?跟那个谁家一堆编程语言堆在一起一个德性。
- 我得挨个儿打开那些文件,就像翻自己家里的旧箱子一样,翻箱倒柜找字儿。
- 看到一串长长的、疑似对话的日文,我就得复制出来,丢给在线翻译(机翻虽然烂,好歹能给我指个方向)。
- 然后靠着我这么多年摸爬滚打的中文水平,把那些狗屁不通的机翻,一个个润色成大白话,确保游戏里的描述是人话。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这个翻译过程,比我996加班还累。你以为翻译完就完了?最坑的在后面,差点让我心态爆炸。
最大的坑:字库问题让我差点撂挑子
我花了好几天时间,把所有能找到的文本都给塞进了中文翻译。然后用工具把整个包重新打包、签名,信心满满地装回手机,打开游戏。
结果?屏幕上显示的不是中文,而是一堆方块!全是“口口口口”。当时我心态差点崩了,感觉自己白费了力气。这不就是跟有些时候,你努力干活,老板却说你不适合一样,你付出了,结果啥都没捞着?
我赶紧去查资料,才搞明白,这游戏用的是它自己定制的字库文件,不支持中文GBK或者UTF-8的那些字符集。它就认识那点日文假名和英文,对于成千上万的汉字,直接就懵圈了,显示不出来。
解决办法很简单,但是很暴力:直接换掉它的字库文件。不认字?那就给你换个认识字的老师!
绝地反击:找到一个能用的中文字库
我满世界找那种免费、能商用、看着又不违和的中文点阵字库。找了一个晚上,总算找到一个合适的,字体大小和原版日文字体差不多,不至于让界面看着太突兀。
我把这个新的中文字库文件,重命名成原版字库的名字,然后用压缩软件暴力替换进了我修改好的APK包里。这有点像把人家的骨架抽出来,换上我们自己的骨架。
再次签名,再次安装。这一次,我心都提到嗓子眼了。要是再出问题,我就彻底不玩了。
奇迹出现了。
进入游戏,所有的提示、对话、物品名称,全变成了通俗易懂的简体中文!虽然有些地方的排版因为汉字比日文宽一点,稍微有点挤,但是至少能玩了,能顺畅地玩了!那种成就感,比我项目上线还没出bug还要爽!
折腾了这么久,才真正能“开始!我的播种农场”。这过程虽然累,但值了。自己动手,丰衣足食,一点没错。

