以前那老版本,大家伙都玩烂了,新的内容谁不想第一时间体验?可这一堆堆的洋文看着真是头大。老实讲,等汉化组那帮兄弟,黄花菜都凉了。我这急性子,从来都是等不了的。干脆自己动手,丰衣足食,也正好把我那套久没动用的“土法”再拿出来溜溜。

动手的第一步,肯定是拖文件。我立马去官网把最新的游戏本体给揪了下来。然后翻出我硬盘里吃灰好久的那个提取工具。这工具上次就被我改得面目全非,就为了能适应他们每次更新都变的花里胡哨的加密逻辑。这回我没指望它能一次成功。果然,老工具刚一运行,直接给我弹了个错误框,说解析头不对。行,意料之中。

我没辙,只能硬着头皮去翻代码。这活儿最磨人,得一层一层地剥洋葱,找到它加载脚本文本的那个核心函数。定位到,这回他们是把文本文件的校验码给换了。我花了将近三个小时,才把校验算法给逆向出来,然后把我的工具简单粗暴地改了一行代码,再跑!成功了!所有最新的脚本文件、UI文件、还有资源配置,全都被我吐出来了。

汉化过程:与几千行文本的战斗

关键的来了,是文本的比对。我得用对比软件,把旧版汉化完的脚本和新版提取出来的脚本一行一行地对齐。新内容都在里面,密密麻麻的,几千行的英文,看得我眼睛都快瞎了。这回最大的头疼点不是对话,而是新加的那个道具描述系统

  • 之前道具描述都是写死的句子。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 这回它搞了套复杂的“模板”系统,里面全是占位符,比如“$PlayerName$ 拿起了 $ItemName$,获得了 $Value$ 点防御。”

我得保证翻译成中文后,语序还能正常,不能是那种“拿起了 点防御 玩家名字”的谷歌机翻味儿。这翻译起来就不是单纯的替换了,我得重新组织中文的句子结构,让它读起来顺畅,而不是硬邦邦的“机翻腔”。

这还不算完,最让我差点砸键盘的是字体问题!

我把所有中文文本都塞进去后,一编译,游戏里一加载,UI界面上新加的那些按钮文字全部显示成方块乱码。老版本没问题!我折腾了半天,又是换字体文件,又是检查编码,但就是搞不定。我当时火气蹭蹭往上冒,跑去厨房倒了杯冰水,盯着屏幕上的乱码直发呆。

突然想起以前一个老哥提过,有些引擎会对字体文件做魔改校验,不光看字形,还要看文件的内部版本信息。这听起来就很扯淡。但我决定试试。我找了个字体编辑软件,把我的中文字体包的内部版本号从“1.0”随便改成了一个“3.7”,然后替换回去。你猜怎么着?

奇迹发生了!乱码瞬间消失,所有中文都整整齐齐地显示出来了!我当时差点从椅子上蹦起来。就这么一个“小动作”耽误了我四个小时的生命!这帮老外真是会折腾人。

剩下的时间就是纯粹的体力活了,把那些新增的文本都润色一遍,确保它读起来像人话,而不是机器翻译的棒槌话。重新打包,替换文件。跑了一遍新剧情,从头到尾没发现错别字和乱码。总共算下来,我折腾了快一个通宵加一个下午。大功告成!最新的《归巢汉化版》补丁已经躺在我网盘里了,我这就分享出去,大家伙赶紧下,赶紧爽!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。