说起来,搞这个《悲劇物語》的安卓汉化,起因挺简单的。就是最近晚上睡觉前,总想在手机上躺着玩点文字游戏。PC上那个版本虽然早就通了,但对着屏幕坐着,哪有躺着舒服?这念头一起来,我那股子“自己动手丰衣足食”的毛病就犯了。

开始动手:找底子和文本

我这人做事,先得把材料备齐。第一步,找原版。

  • 扒原版APK:原版日文的安卓安装包,现在网上不好找了,要么就是各种魔改过的。我在一个特别老的二次元论坛的角落里,翻出来了一个干净的V1.0版本。费了九牛二虎之力才把它拖回来。这个是底子,可不能弄丢了。

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 找汉化文本:这倒简单。国内几个大的游戏汉化组早就把文本给扒拉出来了,而且做了校对。我直接去贴和论坛找了个纯文本打包文件。比对着,省得自己再翻译一遍,那真是要命。

解包与初遇难题:被引擎卡住了

材料齐了,就开始动刀子了。我用习惯了的解包工具,对着那个日文APK就砸了上去。结果,啪,报错了。

这个游戏用的是一个比较偏门的文字游戏引擎,它不像那些大众货色,资源文件都给你一股脑地塞在一个大包里,而且包外加了一层壳子,一般的工具根本打不开。当时我就懵了,盯着命令行界面看了快一个小时,烟都抽了一半。

我意识到,这是个技术活,不能硬来。 于是我掉头去扒这个引擎相关的技术资料。好家伙,国内资料少得可怜,是在一个日本的开源项目网站上,我才摸到了一个宝贝——一个专门针对这个引擎资源文件解包的Python小脚本。这下,算是找到钥匙了。

核心操作:替换和修补的苦差事

有了工具,就好办了。我运行了那个脚本,原版的资源大包瞬间被拆成了几千个小文件。文本、图片、音频,分得明明白白。接下来就是真正的体力活了。

  • 文本替换:我得把找来的那份中文文本,一个一个地对号入座,塞回到原来的日文文本文件里。这过程里,最恶心人的就是编码问题。我一开始图省事,直接批量替换,结果塞回去后一看,游戏里全是“锟斤拷”这种乱码。我只好又老老实实地,用专门的编辑工具,确保每个文件的编码格式都跟原版保持一致。

  • 文本长度陷阱:中文翻译过来,通常比日文要长那么一截。在这个引擎里,文本长度如果超过原版文件设定的那么一点点,游戏运行时就会直接崩掉!我当时在测试时,玩到第三章的一个对话,画面唰的一下就黑了。我花了好几个小时,才定位到是那个对话里的中文台词,多了一个逗号,导致长度溢出了。我只能自己动手缩减文本,力求在不影响阅读的情况下,把字数压下去。

  • 图片的小坑:UI界面里的几个日文按钮,我也想顺手换成中文的。我P了几个图,替换进去。结果发现,图片大小跟原版像素差了一点点,游戏直接给我黑屏了。没办法,老老实实把P好的图重新调整分辨率,做到一模一样才搞定。

收尾与验收:跑起来,就算成了

所有的文件都替换完了,修补好了,一步就是重新打包成一个新的APK安装包。Android系统为了安全,安装包都是需要签名的。我找来了常用的签名工具,对着新生成的安装包,哐哐一顿操作,重新打上了新的签名。

然后,最紧张的时刻到了。我把这个自制的汉化包扔进了我的平板里。点击安装,顺利装上。点击图标,游戏启动画面出来了,熟悉的背景音乐响起,而且所有的菜单文字都变成了我熟悉的中文!

虽然中间遇到的破事一堆,弄得我头发都快薅下来了,但看到游戏顺利跑起来的那一刻,那种满足感,比直接去网上找个现成的汉化包强太多了。我这人就是这样,不自己折腾一下,总觉得少了点什么。忙活了两个周末的晚上,值了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。