终于要动手:玩上中文版的《战争部落学院》
我琢磨着这个《战争部落学院》(Wartribe Academy)很久了,这游戏剧情真是顶呱呱,但全程英文看着真是累心。每次玩到关键地方,就得停下来,切出去用手机翻译,搞得我玩得断断续续的,兴致全没了。我忍不了了。
网上找了一圈,发现能用的安卓汉化版,要么就是N年前的老版本,剧情不全;要么就是各种乱七八糟的整合包,看着就不干净。不行,我这个人就是有股倔劲儿,既然现成的没有称心如意的,那就自己撸起袖子干,丰衣足食。
备齐家伙事:工具与原料的收集
要干这活儿,得先从源头抓起。第一步就是搞到最新的、原汁原味的安卓安装包(APK文件)。这个不难,在几个国外的论坛上逛了一圈,很快就抓到了最新的版本。原料到手,心就定了一半。
然后是工具。我可不想用那些复杂的专业软件,我就是想安安稳稳地玩个游戏,不是搞科研。我目标很简单:一个能解包、能改文件、还能重新打包签名的傻瓜工具。我找到一个叫“APTool”的家伙,这东西一键操作,特别适合我这种只想出成果、不想钻研代码的懒人。不用什么Java环境,不用输各种命令,点点鼠标就完事儿,省心。
动手挖宝藏:解包与文本定位
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
工具和原料都到手了,正式开始实践。我把APK包丢进APTool里,点下“解包”。进度条跑完,瞬间弹出来一堆文件夹,什么`lib`、`assets`、`res`,看着就头大。这才是真正的劝退阶段。
我一个一个文件夹地翻,就像在垃圾堆里找金子一样。翻了快一个小时,终于在一个叫`game`的文件夹里,找到了可能是剧本的文件。它不是一个干净的TXT,而是一堆代码和英文混在一起的Ren’Py脚本文件。打开一看,果然,那些对话、场景描述全在里面,用引号包着。那个格式,乱七八糟,我感觉眼睛都要看花,比我以前熬夜做报告还痛苦。
替换与修补:最考验耐心的活儿
剧本文件挖到了,我可没那功夫自己翻译几万字的英文。幸好网上有好心人做了PC版的文本提取和汉化。我的方法就是:拿来主义,直接替换。
我把PC版那个干净的汉化文本找来,然后对着我从安卓包里挖出来的原文,一行一行地对。我只改引号里面的内容,其他任何多余的空格、标点、代码,我一律不碰。生怕多敲一个回车,或者少了一个逗号,导致打包的时候功亏一篑。这个过程最枯燥、最磨耐心,我对着两个文件,来回比对、粘贴,磨了足足三四个小时,腰都快坐断了。
- 对比原版英文剧本。
- 粘贴PC版汉化文本。
- 检查格式,确保没有遗漏。
最终的审判:打包与签名的折腾
文本替换完,我又把文件扔回APTool,哆哆嗦嗦地按下了“重新打包”。第一次,毫无意外地,失败了。屏幕跳出红色的错误提示,简直气得我差点把鼠标砸了!我当时那个心情,真是想骂人。
我冷静下来,回去把剧本文件从头到尾又看了一遍,发现是在替换的时候,有个地方多了个不该有的空行,把代码格式给破坏了。修再次打包。这回进度条走了个痛快,提示成功!但这还没完,安卓手机不认这个没有“签名”的新包,还得用工具给它盖个章。APTool里点一下签名,很快,一个带着我个人印记的汉化版APK就出炉了。
为啥我这么折腾:一点儿人生的感悟
装到手机上,打开游戏,熟悉的界面,熟悉的画面,对话框里干干净净的全是中文。那个感觉,简直了,比我拿到年终奖还痛快!虽然过程折腾到想骂娘,但看到成果,一切都值了。
我为啥非要自己做?我以前在一家公司干活,也是做本地化的。当时为了赶一个项目,我们团队通宵了三个月,眼睛都熬红了,把一个大游戏的汉化弄得明明白白。结果?公司老板直接把我们做的东西悄悄卖给了另一个发行商,没给我们团队任何人提成,一句感谢都没有,还说我们拖慢了进度。那叫一个寒心。
后来公司黄了,我就自己出来接零散的活。我现在自己折腾这些汉化,不是为了赚钱,就是为了找回那种“劳动成果属于自己”的感觉。那种自己动手,从头到尾,把一个东西从英文变成中文,自己独享劳动果实的踏实感,比给别人打工看别人脸色真实多了。技术这个东西,给谁干都不如给自己干,至少不会被别人偷走。

