我对这种沙盒生存类的游戏根本没有抵抗力。上次偶然看到《搁浅的迪克》这个外网版,画面和设定都太对胃口了,我当时就清楚,这玩意儿非玩不可。但问题来了,游戏里面全他妈是洋文,玩这种生存探索游戏,手里拿着个工具或者材料,摸着黑看不懂道具说明,这简直是跟坐牢有什么区别?
我当时就一拍桌子,汉化!自己动手,丰衣足食。就是去国外站点想办法搞那个安卓的安装包,也就是APK文件。这倒简单,随便扒拉一下就下来了。文件到手,我想着肯定很容易,不就是把包解开,把里面的英文字替换成中文,然后再给它封回去嘛理论上就这三步,简单得很。
实践的第一个大坑:文本不见了
我用平时处理安卓包的那个工具(别问我叫自己百度去,反正就那个绿色的),给它直接拆开。外面的那些资源文件,像是图标、启动画面、还有一些零星的配置文件,确实是清清楚楚,分得明明白白。但一到关键的文本部分,我直接傻眼了!
- 所有的对话、物品描述、技能名称、系统提示,全他妈被打包成了一个巨大的、命名混乱的资源包。
- 它不是那种简简单单的XML或者TXT文件,而是被那帮老外用不知名的技术加密混淆过的一堆乱码。
- 我试着用常规的搜索或者文本提取工具去解包,工具直接报警,要么就是告诉我文件格式不对,根本读不进去。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
那一晚上,我几乎是通宵达旦,瞪着那个文件,感觉就像是被人扔进了一个死胡同,越想越来火。我开始怀疑,是不是我搞错了?这游戏的文本是不是用一种我完全不知道的黑魔法藏起来了?
后来我在一个非常冷门的技术论坛里,找到了一个野路子的大佬,他分享了一个专治这种打包方式的游戏资源解包小工具。这工具,界面糙得跟工地上的砖头一样,操作提示更是语焉不详,但架不住它管用!
我立马下载下来,照着论坛里含糊不清的几句提示,用它把那个大资源包强行给剖开了。你猜怎么着?所有的英文文本,像瀑布一样哗地全流出来了,几千行的对话和描述,都在一个巨大的文本文件里等着我。我当时激动得差点把显示器给亲了!
翻译和回封:东拼西凑的艺术
文本量是真的大,几千行。我可没那个精力一句一句去敲。我用的策略是,先用翻译软件把这个大文件给它跑一遍,出来一坨机翻的屎,逻辑不通,错别字满天飞。然后我就对照着游戏截图和上下文,一句一句给它捋顺,这个过程才叫一个心力交瘁,用词尽量口语化,要符合生存游戏那种紧张又粗犷的“味儿”。有很多地方,我得反复琢磨,才能确定老外那句话到底是在说啥玩意儿。东拼西凑,人工校对,总算是搞完了。
文本处理完了,就是回封和打包了。这步不能错,格式、编码、文件头、资源索引,一个标点符号、一个字节都不能错,不然游戏直接闪退,前功尽弃。我小心翼翼地把翻译好的文件塞回去,然后用工具进行二次打包签名。当时心里七上八下的,生怕哪个环节出了错。
手机上安装,打开!主界面一出来,那熟悉的简体中文,虽然有些地方翻译得有点粗糙甚至有点好笑,但那种自己亲手实现的感觉,比真正在游戏里打通关还要带劲!现在我终于可以痛痛快快地在那个荒岛上活下去了,不用再对着英文瞎猜了。这趟折腾下来,虽然累得跟狗一样,但值了!分享给你们,让你们也能少走点弯路。

