一头扎进去:寻找“的狂潮”汉化突破口
这游戏《的狂潮》我是真喜欢,但那英文界面,玩久了头疼。网上天天有人喊着要汉化,喊了快两年了,一个能用的安卓版都没有。我寻思着,既然别人不干,那我就自己来,也算是给自己一个交代。我这人就这样,看不惯别人磨叽,想做就直接动手。这回,我下定决心,非得把这事儿给彻底砸实了。
我这人做事,讲究一个“快准狠”。第一步,那肯定就是去搞到最新的干净原版APK包。这倒不难,在几个老外论坛上翻了翻,很快就摸到一个最新的版本。拿到手一看,好家伙,包体真不小,就知道这回又是一场硬仗。我都没多想,直接祭出了我那套“土法炼钢”的工具,把APK文件一丢,就让它自己去拆解了。这个过程,就跟拆个精密仪器似的,得小心翼翼,但我的经验告诉我,对待这种大工程,用点“暴力”反而更有效率。
拆完之后,里面的文件目录那叫一个乱,像一锅刚煮开的意大利面。光是看着这些文件夹名字,头都大了。我知道,关键就在于找到那些文本字符串(Strings)文件。我没走寻常路去找什么XML或者JSON,因为我知道这种小众游戏,代码写得都很糙,可能藏得深。我直接瞄准了游戏资源库里的那些“.dat”或者“.res”后缀的文件,直觉告诉我,文字就在那里。
我前前后后瞎猫碰上死耗子,打开了至少几十个文件。直到我点开了一个命名极其普通的“.script”文件时,眼睛一下就亮了。里面密密麻麻,全是游戏里的对话、物品描述、UI提示,一行行英文,像排山倒海一样涌了出来。当时我心里的感觉,用个土话说,就是“中奖了”!
土法炼钢:翻译、回填与那次差点翻车
文本是找到了,但接下来的工作,才是真正的磨洋工。我把文本全部导了出来,用了个笨办法,复制粘贴到我的翻译软件里。但机器翻译出来的东西,那叫一个鬼畜,狗屁不通。所以我只能一行行、一句句地去人工润色、校对。你得坐在那里,把自己想象成游戏里的角色,把那些带着浓厚西方口音的句子,硬生生地掰成咱们中国人说话的习惯。三天!整整三天,我眼睛都熬红了,才算是把核心文本啃下来。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
翻译完了,接下来就是回填和重新打包了。
-
我小心翼翼地把汉字替换回原版脚本文件里。这一步要求极高,多一个空格、少一个标点,整个游戏就可能崩溃,功亏一篑。我检查了一遍又一遍,手都在抖。
-
然后是重新签名和打包。我用的是一个老牌的Android打包工具,界面简陋,但效率高。打包的进度条跑完的那一刻,我甚至有点想抽烟。
然后,我把这个新生成的汉化版APK丢进了我的测试手机里。第一次安装,启动,黑屏,然后闪退了!当时我的血压一下就上来了。我砸了下桌子,冷静下来,开始排查。查了半天,发现是我当初替换文本时,一个特殊符号的编码出了问题。重新修改,再打包。第二次安装,成功!游戏界面上,那熟悉的“新游戏”、“设置”都变成了方块字,我当时就感觉,值了!
为什么这么折腾:一个被偷走的项目
我为什么这么执着地要做这种费力不讨好的事情?说起来,这事儿得追溯到五年前,我还在一家规模不小的公司里做项目。那时候,我们接了一个国外的游戏本地化项目,我作为主力,通宵达旦,把所有文本都翻译完了。结果,在项目上线的关头,一个编码的小失误导致了文本乱码。这本来是很常见的小问题,几分钟就能修复。
结果,我那个顶头上司,二话不说,直接在全公司邮件里点名批评我,说我“技术不过关,影响了公司声誉”,然后逼着我把所有的工作日志和文件都交了出去。当天晚上,他自己搞定那个编码问题,第二天,项目成功发布,所有功劳都算在了他一个人头上。奖金?绩效?一个都没有我的份儿。
更过分的是,他还在私下里跟人说,是我“拖了后腿”,让我差点丢了工作。我当时那个恨,感觉自己辛辛苦苦种的稻子,被人拿着镰刀,连根拔起。从那时起,我就发誓,我再也不相信那些所谓的“大公司流程”和“专业团队”了。自己动手,丰衣足食,才是王道。
我才开始自己钻研这些破解、汉化、反编译的技术。我就是要证明,一个普通的个体,也能做出比那些拿着高薪、却心术不正的家伙们更棒的东西。这回的《的狂潮安卓汉化》,对我来说,不只是一个分享的实践记录,更是跟五年前那份憋屈较劲的一个证明。看着手机里那流畅的中文界面,心里的那股气,总算是顺了一些。希望我的这点粗糙的实践过程,能给想自己动手的哥们一点启发。

