说起这个《月蚀之魔女》的安卓汉化,我一开始是真没打算碰的。
自从那会儿被通知在家远程办公,就给自己定了个规矩,周末绝不碰这些费脑子的活儿。结果上个月,我那一起玩了快十年的老伙计,非要拉着我唠嗑,说这游戏只有日文PC版,他天天躺沙发上,就想手机上划拉两下。他自己搞不定,就跟我抱怨。
我当时嘴欠,随口就答应说“行,我给你瞅瞅。” 这一句话,硬生生把我的周末给搭进去了,但承诺了的事儿,总不能打自己脸。
第一步:搞到生肉和拆包
-
我立马跑去了几个平时找资源的地方,把最新的原版APK包下了下来,这行话叫“生肉”。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
-
就是老规矩,用那个万能的安卓解包工具,把这整个玩意儿彻底拆开。一顿猛操作,目标很明确,就是想找到那些存放游戏里所有文字的脚本文件。
-
这游戏用的引擎比较常见,但脚本藏得比较深,文件名还全都是乱码。我琢磨了半天,才从一大堆的文件堆里头,把几百个通常是.json格式的文本文件给扒了出来。全是日文,密密麻麻,看一眼就眼晕。
第二步:翻译和润色(硬骨头)
这几万字的文本,让我一个字一个字去翻,那我能直接当场退休。我直接扔给了在线机翻工具。你们也知道,这东西翻出来的玩意儿,那是狗屁不通,有些地方的语法简直能把人笑死。
-
我的任务就变了,把机翻出来的中文文本,一行一行再过一遍,把那些特别离谱的、影响剧情理解的词句给掰正。我总不能让角色说着莫名其妙的台词去冒险。
-
那感觉,就跟在屎里淘金一样。比如明明是“我回来了”,它非给翻成“你的回归之物”。光是角色对话和系统提示的对照修改,我就从晚上折腾到了第二天天亮。那段时间,我基本是靠着速溶咖啡顶住的。
第三步:重新打包与实机测试(屡败屡战)
文本搞定后,最磨人的步骤来了,就是把这些中文文件替换回去,让游戏引擎能认。
-
我把改好的.json文件,原封不动地塞回原来文件夹,又用另一个专门工具把整个APK重新打包,并且最关键的是要重新签名。这个签名是安卓系统的校验,没有这个,手机根本不认,直接给你当成坏包踢出去。
-
第一次把包扔给我的测试机跑,直接闪退。我心里咯噔一下,知道坏事了,肯定是文件路径或者哪个资源引用弄错了。
-
我又重新拆包,仔细瞅了瞅代码里那些路径,发现是某个资源引用的路径,少写了一个斜杠。就这么一个屁大的错误,让我白白浪费了半小时,气得想砸电脑。
-
第二次,测试机成功进去了,但一到对话场景,游戏直接卡死。得,这回是文本编码的问题,日文和中文的编码格式不一样,游戏引擎不认我的中文编码。这帮做游戏的,总喜欢搞点小陷阱。
-
我只好把所有中文文本又重新转了一遍编码,第三次打包,总算是跑通了。成功在我的测试机上弹出了第一句中文对话!
虽然这汉化可能有些地方还是有点怪,但至少它能在安卓上跑,能让老伙计躺在沙发上美滋滋地划拉。那一刻,感觉比我自己通关了这游戏还爽。不为别的,就为了那句“你小子真行”。

