说起《末日校园》,这游戏PC版我大学那会儿就玩得炉火纯青了,像素风带着点儿压抑,剧情又刺激。但一直没找到一个干净、完整的安卓汉化版,网上那些要么是机翻的烂货,要么就是捆绑了一堆广告的毒瘤。我这个人就是看不得残缺,既然没有好的,那就自己动手做一个。

一、准备工作:先把这日本老哥的壳子扒了

我跑去外网,搞到了游戏的原版日文APK。这游戏一看就是Unity引擎做的,对于Unity游戏,汉化思路相对固定。工具方面,主要就三样:

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

    一个得力的APK反编译工具,用来把安装包拆开,露出里面的资源。

  • 一个叫AssetStudio的东西,专门用来扒Unity的AssetBundle资源包,剧本文本十有八九藏在里面。

  • 一套好用的文本对比和编辑工具,用来干活。

我把原版APK丢进反编译工具里一跑,几十秒,资源文件夹就出来了。目标很明确,直奔那个大大的`assets`目录,里面果然躺着几个以`.assets`结尾的包。AssetStudio一开,把最大的那个AssetBundle文件拖进去,果然,剧本文件、道具描述、UI文字这些玩意儿,都静静地躺在一个名叫`*`(或者类似名字的配置表)里。

二、核心环节:几十万字的拉锯战

拿到剧本JSON文件,接下来的工作就是体力活了。这游戏的文本量,比我想象中要大得多,至少小十万字。我的策略是“机翻打底,人工润色”。

我把JSON文件里所有需要翻译的日文段落全部导出来,喂给了一个离线翻译工具跑了一遍。这个过程很快,但结果也一言难尽。机翻出来的东西,逻辑是通的,但语气完全不对,特别是一些人物的情绪表达和校园黑话,翻出来跟弱智一样。

接下来的两个周末,我基本就是对着文本文件在电脑前趴着。我先做了一个表格,左边是原版日文,中间是机翻的鬼话,右边是我要填进去的中文。我把所有对话按照场景和人物关系重新捋了一遍,遇到对话,我就想象这是我自己说的,一定要带点儿中二和末日那种颓废感。这步是最耗时间的,但也是成就感最高的地方。改完之后,那才叫人话。

三、的挣扎:字符编码和打包的坑

剧本搞定,新的问题马上就来了,而且是技术性的,把我气得够呛。

我把翻译好的中文文本重新塞回JSON文件,用AssetStudio导回那个AssetBundle包,再用APK工具重新打包签名。一切流程都没错,自信满满地装到我吃灰的测试机上,结果一运行,黑屏!

当时我就蒙了,以为是哪个文件格式被我搞烂了。反复检查,文件结构是对的。我琢磨了半天,才想起一个老问题:字符集编码!

原来,我用Windows的记事本编辑时,默认保存的UTF-8格式,经常会带一个叫“BOM头”的东西,这个小玩意儿在PC上没事,但Android的Unity引擎加载资源包时,一遇到这个BOM头,程序就会认为文件格式有问题,直接罢工。这是很多新手汉化者都会踩的坑。

我赶紧找了个专业的编辑器,把所有新塞进去的文本文件的BOM头全部去掉,重新进行一次“打包-签名-安装”的流程。这回终于看到主界面了!

但更崩溃的事发生了:进入游戏后,所有对话框里的中文字全都变成了问号和方块,乱码一片!我当时就想骂街了,这特么又是哪一出?

查了一圈资料,发现是因为我打包时,虽然文本是中文,但游戏引擎的字体资源包里,根本没有内置中文字库,或者说,内置的字体文件是不支持简体中文显示的。我不得不额外找了一个包含全套简体中文字库的`.ttf`文件,通过AssetStudio把这个新字库替换到游戏原来的字体资源位置,再进行一次打包。

四、收工:看到中文的那一刻,值了

折腾了整整三天时间,比翻译文本还费劲。当我第三次把APK装进手机,点开对话框,看到那一行行自己润色过的、带着末日气息的简体中文流畅地显示出来时,那种成就感,真不是几百块钱能买到的。

这个汉化版本,从剧本到UI,每一个字都是我亲手校对和调整过的,确保原汁原味,没有任何多余的插件和捆绑,这才是我心目中完美的《末日校园》安卓版。虽然过程粗暴又艰辛,但结果是好的,实践出真知,就是这个道理。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。