最近这把老骨头又开始折腾点陈芝麻烂谷子的事儿了。话说回来,我为啥非要盯着《火影忍者:忍者之主》这个汉化包的最新版本不放?
起因特简单,跟我那群老哥们扯皮扯出来的。上次约着打牌,聊着聊着就聊到火影了,有个二货非说“大玉螺旋丸”的翻译是错的,应该叫“超大玉”。我当时就来气了,这游戏我从初版汉化追到最新的社区包肯定是对的,但他就是不服气,非要较这个真。那行,我就非得给他找出来,看看这回更新到底把哪块儿的翻译给钉死了。
寻找并下载最新的汉化补丁
我立马就跑去那个老论坛了,那个论坛现在人越来越少,但更新包就得在那边找。刷了半天才把那个置顶帖翻出来。帖子标题直接就写着:“火影忍者:忍者领主 汉化V3.5版本,修复文本溢出及部分究极体忍术错译”。
我瞄了一眼更新说明,心里直犯嘀咕,这都V3.5了,这帮大佬可真能肝。帖子底部挂着个压缩包。我二话不说,直接就点了下载。这破网速,一个100多兆的包,我等了差不多一刻钟才拖完。
文件下来了,是个带密码的压缩包。输进去,解压出来,里面就两个玩意儿:一个README文档,还有一个巨大的名为“data_*”的文件。一看这个文件名我就知道,这活儿简单,直接覆盖就行,就是替换游戏数据包的意思。
实操过程:替换文件和验证成果
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
接下来就是找我的游戏安装目录了。我这人懒,游戏目录丢得贼分散。找了快十分钟,才在D盘一个犄角旮旯里把那个叫“Naruto_Ninja_Lord”的文件夹扒拉出来。
第一件事,我新建了一个叫“旧版备份”的文件夹,把原版的“data_*”拖进去,这是老规矩,免得炸了后悔。然后,我就把新解压出来的那个大文件,直接扔进了游戏目录。系统弹出来提示:“是否覆盖同名文件?” 我毫不犹豫,点了“是”。
完事儿之后,我就立刻双击运行了游戏。启动画面出现了,熟悉的“木叶”图标。我赶紧进了训练模式,专门挑了几个容易出问题的角色,比如佐助的麒麟、鸣人的各种螺旋丸。我可不是瞎玩,我是有目的的在跑流程。
- 测试内容一:我发动了“超大玉螺旋丸连弹”,发现文本变短了,原本那个长得溢出对话框的文本被修正了,文本完美对齐在对话框里。
- 测试内容二:检查了几个角色的究极奥义说明,像鼬的“须佐能乎”相关的描述,文字变得更贴合原作漫画的翻译了。以前有些地方用词很怪,这回全改过来了。
- 测试内容三:重点来了,那个跟我老哥们争执的忍术名字,显示出来的翻译赫然就是“超大玉螺旋丸”,而不是他说的那个更老旧的叫法。这下我可算赢了。
整个过程走下来,耗时也就半个钟头,但心里那个爽快劲儿,别提了。不就是个游戏汉化包吗?但就是为了争那口气,非得自己上手来跑这一遍。这个实践过程,可比什么理论分析有意思多了。
我的经验就是这样:想证明什么,别光靠嘴说,自己去跑一遍,哪怕只是换个汉化包,流程走一遍,你对这个东西的理解就彻底不一样了。现在我只等着下次约牌,把我的手机屏幕直接甩他脸上,让他看看这最新的汉化是怎么写的。这可不是在争输赢,这是在享受实践带来的优越感,懂?

