为什么自己要动手汉化一个“爱欲之塔”?

我一开始根本没想过要折腾这玩意儿。一个朋友,他那人,平时高谈阔论,总夸自己外语多牛逼,结果上次试玩这个游戏,里面日文汉字他愣是一个都没看懂跑来找我,哭天喊地求我,说他愿意出钱,只要我能搞定一个安卓的汉化版。

我当时一口回绝了。就是吃软不吃硬。他越,我越懒得动。可他耐不住,每天像个苍蝇一样在我耳边嗡嗡叫,加上这游戏的名字确实也勾起了我一点好奇心。一个晚上,我喝了点啤酒,脑子一热,行,干了!我就要证明给他看,这事儿根本没他想的那么难,我分分钟就能把这塔给推倒。

开始动工:把安装包扒个精光

我那台吃灰已久的笔记本电脑,为了这事儿又重见天日了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

第一步当然是把游戏的安卓安装包(那个APK文件)拿到手。这不难。难的是把它扒开。我找了个工具,叫解包器。

  • 第一回:我直接拖进去,工具报错。显示“文件格式不支持”。我骂了一句,知道这玩意儿肯定加壳加密了。
  • 第二回:我又换了一个更高阶的反编译工具。这回折腾了快一个小时,它吭哧吭哧地跑起来了,总算给我吐出来一堆零零碎碎的文件和文件夹。

接着就是大海捞针了。我翻遍了所有叫“assets”“res”和“data”的文件夹。像个贼一样,不停地找,找那些藏着对话、描述和菜单的文本文件。我试着打开了好几个文件,发现很多都是乱码,或者用了游戏引擎自定义的加密格式。

我硬着头皮,对照着网上搜到的教程,找到了几个关键的数据表文件。这些文件终于像模像样地露出了游戏的真面目——里面塞满了日文和英文的字符串。

翻译的煎熬和调试的痛苦

把那些上万行的文本导出来,我看了一眼,差点把隔夜饭都吐出来。太多了!

我当然不会自己一句句去翻译。我直接把文件扔给了那个在线的翻译软件,让它先给个初稿。机器翻译出来的东西,大家懂的,那是人话吗?根本就不是!很多地方完全颠三倒四,根本对不上游戏里的情景。

我不得不又像个苦逼的校对一样,拿着翻译后的文件,对照着游戏里的截图和场景,一句一句地修。修正那些离谱的口误、不搭调的称谓,把原文粗糙的意思重新用我们能看懂的话给润色回来。这个过程耗费了我整整一个周末,睡都没睡

重新打包和的挣扎

文本搞定后,就得把它原封不动地塞回去。把那些改过的数据表文件放回原来的位置,然后用那个反编译工具重新打包成一个新的APK文件。

以为这就完事了?屁!

我把新的安装包传到我的测试机上安装,一打开… 直接闪退!游戏连画面都没跳出来,像个死鱼一样。

我当时气得差点想放弃。但那个朋友的嘲笑声仿佛就在耳边,不行,我得忍住!接着我找来了日志查看工具,一行一行地翻看,想知道它到底在哪里出了岔子。

折腾了快半夜,我发现了。原因特别弱智——就是因为我在汉化的时候,多打了一个空格,或者少了一个英文的引号。就这么一丁点的小失误,导致整个游戏崩了。

我赶紧找到那个错误的地方修正,再次重新打包、重新签名、重新安装。

这一次,奇迹出现了。游戏打开了!所有的菜单、对话都变成了熟悉的简体中文。我在游戏里一路狂点,体验了一遍自己的劳动成果。虽然有些地方翻译得还是有点别扭,但是起码,它能玩了!

我把这个新鲜出炉的汉化版甩给那个朋友,他拿到手后激动得差点跳起来。我这悬着的心,总算是放下了。搞定这事儿,证明了我这老家伙还没完全生锈,感觉比推倒游戏里的塔还有成就感。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。