大伙儿我是老王。这阵子我没怎么冒泡,就是一头扎进了《狼灵计划 Project Werewulf》的最新汉化更新里,今天必须从头到尾给各位盘一盘,这活儿是怎么从零开始,被我给硬生生啃下来的。
一、最初的“不爽”与立项
我最早接触《狼灵计划》,那是两年前的事儿了。当时网上能找到的版本,汉化那叫一个“惨”,机翻的痕迹重得让人根本看不下去。好端端一个美式硬核RPG,剧情硬是被那蹩脚的翻译给搅得稀烂。我当时就拍了桌子,寻思着,与其等着别人修,不如自己撸起袖子干。这就是“狼灵计划汉化组”(就我一个人)立项的背景。
我就是一腔热血。这跟我当年被老东家莫名其妙踢出来,然后自己在人才市场瞎转悠的那股子气是一模一样的。那股不服输的劲儿,促使我决定把这个项目彻底吃透。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、上一次更新的遗留问题与这回的挑战
上一个版本虽然解决了主线的汉化,但是当时留了个大坑,就是那些藏在边角旮旯里的NPC对话和新增的技能描述。开发团队这回更新简直是疯了,他们推了一个巨长的“狼人血统分支”系统,丢进来至少十万字的文本,而且把文本的封装结构也给动了!
-
扒文本:我第一步就是想办法把这批新文本挖出来。用那个我自制的简陋解析工具,对着新的资源包一顿猛跑,结果报错!气得我差点把电脑砸了。花了两天,才发现他们把文本的编码格式给换了。
-
分配与翻译:整理好表格,开始翻译。这回的难点是,大量口语化的俚语和血统描述,必须翻得接地气,不能再是冷冰冰的机翻腔。我跑去翻了好多美剧,查各种俚语词典,确保每个“F”都翻得有灵魂。
三、最要命的“变量嵌入”
这回更新最恶心我的地方,就是文本里塞了太多“变量”。什么叫变量?就是那句话里突然冒出来的“<玩家名字>”或者“<当前生命值>”,这些是不能翻译的,必须原封不动保留。但是,那帮老外写句子的时候,把变量扔得乱七八糟,一句话里能塞好几个,稍微不注意就把变量给翻译了。
我专门做了个标记系统,眼睛都看花了,对着几万行代码一行一行地找,找出那些被翻译进去的变量,再手动给它塞回去。那感觉,比我当初在新公司熬夜写嵌入式代码还让人头皮发麻。
四、最终的校验与推送
文本弄完了,我赶紧找了几个社区里的老哥们帮忙跑流程测试。果然不出所料,还是有漏网之鱼,比如某个角色的一段长篇大论,我在塞文本的时候不小心少了一个换行符,导致那段话在游戏里挤成了一坨。修了三遍,才算彻底搞定。
等到最终的汉化包打上传到我们自己弄的分享渠道,看到社区里大伙儿纷纷下载,然后跑来说一句“这下终于能看懂剧情了!”
我就知道,这几十个通宵值了。虽然累得跟狗一样,但把自己热爱的东西,完完整整地呈现给大家,那份成就感,是花多少钱也买不来的。下次更新,我继续!

