就是看不得好东西被糟蹋。这个叫《福音的使徒》的玩意儿,原版在PC上就火得不行,后来听说有手机版了,赶紧去搞了一个。结果?要么是日文天书看不懂,要么就是那机翻的汉化,看得我眼睛疼,根本不是人话。我当时就来脾气了,心里嘀咕,不就是汉化吗?老子自己来搞!
第一步:把这玩意儿先扒光
我实践的第一步,当然是先把它给“扒”下来。手机上的程序,就是个APK文件,看着挺神秘,跟我以前折腾的那些文件没太大区别。我找了个以前用过的工具,就是专门用来拆安卓包的,对着APK文件就是一通猛砸。
-
拆包:工具一跑,哗把里面的文件全给我吐出来了。一大堆文件夹和文件,看得人眼花缭乱,但我就知道,脚本和文本肯定藏在里面某个角落。
-
找货:我翻来翻去,找那些看着像剧本的文件。这种游戏常用的,无非就是那几种文件类型。折腾了差不多一个下午,终于让我摸到了一个看着像文本数据库的文件。打开一看,果然,里面全是对话和游戏里的文字,只不过是加密或者说“包装”起来的,乱七八糟,一头雾水。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第二步:把日文挤出来,塞中文进去
找到文件只是万里长征第一步,怎么把里面的日文拿出来翻译,再把中文塞回去,才是要命的活儿。这方面我没什么专业工具,只能硬着头皮,找了一个能识别这种文件结构的“土办法”小程序。
-
提取文本:我把那个数据库文件扔进工具里,它吭哧吭哧地跑了一阵,终于给我导出来一个巨大的纯文本文档。上万行的日文,看得我手都麻了。我叫了一个日语还算过得去的哥们儿,两个人分头开搞,一句一句地对照着,把剧本给彻底翻译了一遍。这个过程真是耗时间,比我写代码还累人。
-
回填文本:翻译完了,就是回填。这个最考验技术,也最容易出岔子。你得保证你的中文文本长度和格式,得跟原版导出的格式一模一样,错一个标点符号,游戏启动的时候可能直接报错给你看。我小心翼翼地把翻译好的中文,通过工具重新打进那个数据库文件里,然后再重新封回去。
第三步:的封装和见证奇迹
文本回填完了,接下来就是把这堆改动过的文件,重新包回那个APK壳子里。
我用打包工具把所有东西重新捏在一起,生成了一个全新的APK。手机上已经装了原版,所以我得先把老的卸了,再把这个新的、带着我的劳动成果的汉化包给装上去。
我当时那个心跳,跟等开奖一样。点开图标,屏幕一亮,游戏进去了。先是启动画面,然后是菜单,咦,菜单上的字变中文了!我赶紧点“开始游戏”,等到第一句对话弹出来——“这是一个关于信仰和救赎的故事。”,看到这行流畅的中文,我差点没跳起来!
不过第一次也没那么顺利,刚玩了没两分钟,文本框的字突然就重叠了。我当时真是气死了,赶紧去看配置文件,发现是中文字体文件我没处理字库可能缺了点东西,或者是字体大小的参数没改对。我又回去,对着字体文件又是一通折腾,重新打包,重新安装。
来来回回折腾了三四次,终于,所有文字都能完美显示了。从头到尾,花了两个周末,但看着那干净利落的中文,真是成就感爆棚。现在这个版本我自己玩得不亦乐乎,回头找个机会,再把我的这个汉化包分享给跟我一样受够了渣翻译的兄弟们,让大家都能好好体验这个故事,这才叫物有所值嘛

