话说这几天,老哥们群里又开始吵吵了,说那个咱们一直盼着的《种马》汉化版,又动了,出了个新补丁包。我这老骨头本来不想动的,但一帮子人催得紧,说这回把以前那个老大难的文本溢出问题给彻底解决了,还有几个新加的事件翻译也润色得特别得,我寻思着,光听人说没用,我得自己跑一趟,把这活儿干了。

找到“活”源头,动手跑起来

第一步,当然是去那个老地方——那个咱们都心照不宣的秘密基地。我翻了好几个老帖子,Q群里爬了好久的历史记录,终于摸到了那个放更新补丁的地址。不是我说,这帮搞汉化的真能藏,每次都跟寻宝似的。我先下载了那个最新的压缩包,大概七八十兆,不大不小。下完之后,我没急着解压,先跑了个校验码。这是老规矩了,不然万一包被动了手脚,白忙活。

校验码对上了,心里踏实多了。接着就是解压,找到那个熟悉的“*”文件。双击运行,这玩意儿弹出的界面还是那么简陋,但看着舒服。我设定了游戏目录,点下了那个“开始更新”按钮。整个过程跑了大概三分钟多,进度条倒是挺顺滑的,没卡顿。它自动识别了我的旧版本,把新的汉化文件哗一下全都覆盖进去了。

新内容落实,重点在这几块

更新跑完了,我直接开了游戏进去溜达了一圈,主要就是看那几个老问题有没有被搞定,以及新加入的文本质量如何。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 文本溢出:以前那个【配种中心管理】界面,有些介绍文本总是长出一截,每次看都得眯着眼睛。这回进去一看,果然,排版捋顺了,文本自适应调整得很阅读体验直接拉满。这一个点就值得更新!
  • 人名润色与地名本土化:之前好几个外国名字,翻译得是真别扭,这回明显是请了点文学功底好的人。几个关键角色的名字改得更接地气了,听着不再是硬邦邦的机翻味儿。地名也用了更贴近咱们习惯的叫法,代入感蹭蹭往上涨。
  • 新事件补全:我特意试了下版本里新增的那个【农场丰收季】事件链,以前这块是空的,或者只有几句生硬的机翻文本。这回直接是完整的人工翻译,剧情对话的逻辑都通顺了,完全没有生涩感。这才是重点,新内容能顺畅地玩!

为啥这么折腾?听我唠唠

我为啥对这汉化版本次更新这么上心?这事儿说来有点儿唏嘘。我记得是前几年,那会儿我刚从一个大项目上撤下来,天天跟家里闲得发慌。当时老婆迷上了啥网课学习,每天抱着电脑。我无聊,总不能跟她抢电脑?就想着找点事干。正好以前玩这款游戏,苦于没中文,一气之下自己跑去那个汉化组的QQ群里,跟着打下手,找点事做。

我虽然没贡献代码,但起码帮他们审校了几万字的文本,抠了不少错别字和语病。那会儿每天晚上,我对着文本一遍遍读,校对,活生生把自己变成了半个“野生编辑”。后来因为工作忙就退出了,但因为干过这活,所以每次他们一更新,我都能一眼看出是哪里用了新的润色,哪里是修了我的老毛病。有那么点“老父亲看儿子长大”的感觉。

这更新一搞定,我心里这块石头也算落了地。又可以跟群里那帮老哥们吹牛说,咱们的版本是最新的,体验也是最好的。实践出真知,自己跑一遍,比听一百遍都实在。这波更新,值!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。