苏尔露伊这游戏,在电脑上玩是真带劲。但咱这人,就喜欢躺在沙发上,或者通勤路上掏出手机来两把。结果发现不对劲,安卓上要么是原版E文,要么就是一些乱七八糟的机翻包,玩起来贼别扭。
我这人就是爱折腾,既然没人做个能用的,那我就自己动手,丰衣足食。我就寻思,这玩意儿不就是个APK包吗?硬着头皮我也得把它给搞定。
准备开搞,先扒包
要干这事儿,工具必须得先备我先找来了原版的APK文件,这是老底子。然后就是找一个能把这破包拆开的工具,网上找了一圈,下了个大家都在用的那个解包神器,名字就不说了,反正就是能把安装包里的东西都扒拉出来。
第一步就是解包:
-
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我把APK文件丢进去,工具一阵噼里啪,给我吐出来一大堆文件和文件夹。看着那些`.smali`、`.dex`文件,我脑仁儿都疼。
-
我压根儿没打算改程序逻辑,我的目标就一个:台词和UI文字。
硬着头皮找台词
这游戏用的是那啥RNM引擎改的,文字不像有些游戏直接放在`assets`文件夹里。我翻遍了那堆文件夹,差点眼睛都花了。发现,它的文字脚本和图片、背景啥的,都给塞到一个巨大的资源包里了,一看后缀,果然是那熟悉的`.rpa`。
RNM的这套东西,想直接打开看字儿?想得美。于是我不得不又去网上淘了个专门用来解这`.rpa`包的小工具。这个过程,真的是比翻译本身还磨人。
这是最耗时间的一步:
-
用新找来的小工具,对准那个大资源包一顿操作,终于,脚本文件被我给扒出来了,都是密密麻麻的英文文本。
-
然后就是体力活了,我把所有的对话文件都拎出来,一句一句地对着现有的汉化文本进行校对、替换。有些老版本的汉化文本质量太差,我还得自己重新润色一遍,力求口语化、接地气。
翻译完毕,硬塞回去
文本都搞定后,真正的考验才开始。改文件容易,怎么让游戏认得这个改过的文件?
我把所有翻译好的文本文件,用那个小工具重新打包回那个`.rpa`文件里。打包的时候,编码问题又给我找麻烦了。这破游戏对字符编码的要求特别挑剔,中文字符要是编码不对,一进游戏立马乱码或者闪退给你看。
我试了好几次,什么UTF-8带BOM、不带BOM,GBK,全都试了一个遍。每次打包完,都要把文件重新放回原APK解压出来的文件夹里。
然后就是重新封装:
-
用那个解包工具的反向功能,把所有文件重新压缩,生成一个新的APK文件。
-
新生成的APK是没有签名的,安卓系统死活不认,装都装不上去。所以我又得找了个签名工具,给这个新包重新打上“官方认证”的印记。
的检验
签名打完了,文件也重新封装好了,这大功基本就告成了。我赶紧把这个新的汉化版APK传到我的老测试手机上,怀着激动的心情点安装。
第一次安装成功了,但点击启动,五秒钟,黑屏,闪退!RNM,我当时真想骂人!
我重新检查了日志,发现是我改动的文件权限没设置对,或者说,我重新打包的时候,有些元数据搞错了。于是我只好再回去,把整个解包、修改、打包的流程又仔仔细细过了一遍。这回我一个文件一个文件地对比,确保每一个文件的权限和原始文件一模一样。
第二次安装测试,点击启动——奇迹出现了!
游戏Logo顺利跳过,然后,熟悉的开场动画出来了,最关键的是,底下的字幕,是清清楚楚、干干净净的简体中文! UI界面的按钮也都变成了我翻译过的样子。那一刻,真的,所有折腾都值了。虽然过程坎坷,但这亲手实践出结果的感觉,真是没得说。这就是我从头到尾,把苏尔露伊的安卓汉化版“硬生生”给搞出来的整个过程了。

