搞这个《都市媚影》的汉化,说白了,就是被人激的。

起因:不蒸馒头争口气

我那发小,前阵子换了个新手机,显摆着说现在安卓机跑啥游戏都流畅。我说,那你玩过《都市媚影》没?他就摇头。我说我给你搞个汉化版,他嗤之以鼻,觉得这种老游戏,又是日文原版,谁会去碰那个雷区搞汉化,白费功夫。当时我就来火了,说干就干,不蒸馒头争口气。

过程:从拆包、挖坑到填字

第一步,当然是把原版文件先给拖下来。找了个日站,费了点劲才拿到那个安卓版的原包。文件名一看就知道是经过处理的,不能直接用解压软件打开。我立马把以前备着的反编译工具给翻出来,对准APK文件就是一通猛砸。砸开后,文件列表像个迷宫,几千个文件,头都大了。

潜进去,知道文本一般都藏在`assets`或者`res`目录里。一个文件夹一个文件夹地翻,终于在几个看着像配置文件的`.json`堆里找到了几串长得像台词的东西。一看,全是乱码或者日文片假名,但感觉对了,就是它。

就是体力活了。我得把这些文件全部导出来,然后用机器先跑一遍粗翻,再对着文本一行一行地对。这游戏对话量不是盖的,光是序章,我就耗了三个晚上。那段时间,我媳妇天天唠叨我,说我不务正业,大晚上不睡觉就盯着屏幕上的小黄点,简直是魔怔了。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

最要命的是,日文的语境和中文不一样,机器翻译过来经常狗屁不通。有一次,一个角色说“我去买点东西”,机器给我翻成“我正在前往收购物品”。我笑喷了,赶紧手动矫正。这个校对和润色的过程,比我当年写毕业论文还磨人。我为了搞定里面一个角色的几句口头禅,反复试了十几种说法,才觉得对味儿了。

  • 砸开:用工具把安卓包暴力拆解,花了将近一个下午才搞定外壳。
  • 挖字:在几千个文件里定位到对话脚本,全靠直觉,眼神都快要瞎了。
  • 填坑:从机器翻译到人工润色,一个字一个字抠,手指在键盘上都快抽筋了。
  • 重封:把改好的文件塞回原位,然后重新打包,签名,这一步要是出差错,前面全白费。

收尾:大功告成,甩他脸上

等我把所有文件重新压缩,生成新的APK,装回手机,点击运行——完美!中文界面,对话流畅,字号合适,一次成功,没有乱码。当时那种感觉,比当年拿到驾照还激动,所有努力都没白费。

第二天,我直接把文件甩给我那发小,让他自己去玩。他玩了一下午,给我发了一串语音,说“你真牛逼,这游戏能玩了,对话一点都不生硬”。我当时就得意坏了。这种成就感,不是光靠花钱买个正版游戏能比的。

这个汉化版我自己也没事会拿出来瞧瞧,看着自己亲手改出来的字和界面,就是舒服。所以说,技术宅拯救世界,这话真不是吹的。虽然过程粗糙点,工具简陋点,但实践才是王道,能把一个不可能变成可能,才叫本事。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。