动手前的那些糟心事

兄弟们,今天这波《龙珠同人汉化版》的更新,我自己都得给自己点个赞,真是一股气顶着我从头干到尾。为啥?说起来都是泪,全是被之前网上那几个乱七八糟的版本给气到了。

你们要是关注同人圈,肯定知道那个流传最广的《超级战士XX》那个本子?三年前开始有流出,但最早的版本,我TM一看,那翻译质量简直跟机翻搅屎棍一样,人物口癖全乱套,招式名一个都对不上。当时我们老群里还有人说,“能看就行了,别挑剔。” 我直接就骂回去了,就这水平,还不如不发出来丢人。

那会儿我刚换了个工作,正在适应期,忙得根本没空管这破事。但那图源一直在我电脑里放着,像个定时炸弹。直到上个月,我老妈住院,我在医院陪床,闲得蛋疼。突然看到有人又把那个渣翻译的版本拿出来当宝贝,我心里那股火“蹭”一下就冒出来了。我当时就决定了,把这事儿给彻底了结,自己动手,做个对得起《龙珠》这俩字的汉化版。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

开干:工具箱里捡破烂

决定了就立马动手。我这人就这样,说干就干。我先是翻出了当年群里分享的那个日文

生肉(raw)

,质量还行,够用了。接着就是找工具。

我这人老派,没那么多新潮软件。我整个过程,主要就靠这几个老伙计:

  • 修图工具:我用的还是十年前那个版本,主要是用来擦除日文文字,也就是所谓的“抠图”。这活儿最磨人,得一笔一划地把背景还原出来。
  • 文本处理:用最普通的编辑器,把日文台词先打一遍,然后对照着翻译。我这人喜欢先把所有文字统一整理免得后面漏字。
  • 找字体:这是个大坑!原版漫画的那个手写体,得找个相似的中文,找来找去,光是字体库就翻了半天。

工具准备我先做了十页试试手,发现那抠图还原背景的工作量是真的大,眼睛都快花了。中途差点想放弃,但一想到网上那个垃圾版本还在那晃悠,我立马又撑住了。

核心步骤:翻译、校对和痛苦的嵌字

翻译这块,我基本没找人,都是自己瞎琢磨。毕竟《龙珠》的梗和术语我都烂熟于心了。我最注重的是语气,把角色那种粗犷、有点痞子的口吻给还原出来,而不是那种硬邦邦的书面语。比如贝吉塔说话,就得有那种欠揍的感觉。

翻译完了,重头戏就是嵌字,也就是把中文字安进去。这工作主要分三步:

  • 擦除原字:用修图工具,小心翼翼地把每一格的日文擦干净,同时保证背景不崩。这个过程耗了

    我将近三个晚上

  • 还原背景:遇到文字盖住人物或者特效的地方,需要手动去“画”出被遮住的部分。我这人手绘功底不行,只能靠复制粘贴附近像素点去补,慢得要死。
  • 放入新字:选好字体大小和颜色,把中文台词放进去。我追求的是“无痕”——要让读者感觉这本子本来就是中文的。

这期间最大的问题是

修图工具时不时会闪退

,一闪退,半小时的工作就没了。搞得我不得不每隔几分钟就按一下保存,那段时间我的强迫症真是犯到顶了。

压制与最终的分享

等到所有的图片都修完、字都嵌进去后,我就开始做的校对。我把所有的台词都打印了出来,然后像看小说一样

从头到尾读了两遍

,改了一些不通顺的语句。这个步骤非常关键,机器是发现不了语气的瑕疵的。

一步就是打包压制成PDF或者其他方便大家阅读的格式。我压缩的时候特意把画质调到了最高,保证兄弟们能看清每一帧细节。

前后折腾了快两周,这个新版本总算是弄出来了。我立马就把文件放到了我们那个老地方,虽然群里人少了,但看到他们一个个冒出来说“终于有能看的版本了”,我心里那个爽,啥辛苦都值了。这不光是汉化,这是把当年我们汉化组的脸面给挣回来了。

好了,废话不多说,我得去看看有没有新的“生肉”可以动刀了!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。