哥们姐们,今天跟大家唠唠我最近折腾的一件“大事儿”——把那篇《右溪记》给扒拉透了,还整了个白话对照版。说起来这事儿,也是一时的心血来潮,但真做起来,还挺有意思的。
为啥要折腾这篇《右溪记》?
我就是偶然翻到高中时候的语文课本,看到这篇柳宗元的《右溪记》,那时候年纪小,老师一讲背一背,考完就扔脑后了。最近几年,年纪上来了,就想着多读读古文,陶冶一下情操。结果一读这篇《右溪记》,发现好多字词模模糊糊的,感觉意思没完全吃透。心想着,这咋行?好歹也是一篇名篇,得把它给彻底搞明白喽!
这事儿我是怎么开始的?
干啥事儿都喜欢从最简单的入手。我去网上搜了搜,看看有没有现成的白话文翻译。好家伙,一搜一大堆!可是问题来了,有的翻译得太文绉绉,跟古文似的,没啥“白话”味儿;有的又翻译得太随意,感觉少了原文那个韵味。我看了一圈,觉得没一个完全对胃口的,就想着,要不我自己来试试?
- 第一步,找原文。 我把《右溪记》的原文从网上找下来,打印出来,字体调大点,看着不费劲。
- 第二步,先读个囫囵吞枣。 我没急着去查字典,就先一字一句地读原文,读个两三遍,感受一下它大概讲了个什么事儿,描绘了个什么景。有些字不认识、不明白意思的,我先用铅笔画出来,不打断阅读的节奏。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
具体我是怎么一步步啃下来的?
读了几遍,心里有了个大概印象后,我就开始细抠了。这才是真正“啃硬骨头”的环节。
- 逐字逐句地查。 我把之前画出来的生字难词,一个个地去查字典。手机里装了个古汉字典App,遇到多音字、多义字,就结合语境去判断。比如“潺湲”,一开始不知道啥意思,一查,,是水流缓慢的样子。这就清晰了。
- 对照着现有译文看。 查完字词,我对原文的理解就深了一层。这时候,我就开始翻阅之前搜集到的那些白话文译文。我不是照搬人家的,而是把我的理解跟人家的翻译进行对比。要是我的理解跟人家的差不多,那多半就没问题了。要是差别大,我就得重新回去查字典、查资料,看看是哪里理解错了。这个“对照”的过程特别重要,它能帮你修正自己的偏颇理解。
- 反复琢磨句子结构。 古文的句式跟现在不一样,经常倒装或者省略主语什么的。我就把一个长句拆开来,找出主谓宾,再把它按现代汉语的顺序重新组织。比如“其水清澈,望之如鉴”,我就想,谁的水?右溪的水。清澈得像什么?像镜子。这样一拆解,意思就明朗了。
- 理解作者的情感和背景。 光知道字面意思还不够,还得知道柳宗元写这篇游记的时候是个什么心情。他被贬永州,心情肯定不好受,但又能在山水之间找到一丝慰藉。把这些背景知识结合进去,读文章的时候,就能感觉到文章背后那股子幽怨又淡然的劲儿。
我是怎么把它整成大家能看懂的样子的?
经过前面一番折腾,我对《右溪记》的理解已经八九不离十了。就是要把我的理解,用最白话、最通俗的语言写出来,让大家一看就懂,不用费劲。
- 草稿一写,先求通顺。 我先不管用词是不是最精妙,就是把原文的意思,用大白话顺一遍,写成我的第一版翻译。写的时候,我尽量用短句,避免长篇大论。
- 反复修改,力求精准和地道。 写完草稿,我就开始对照原文和我的理解,一遍遍地改。有些词,虽然意思对,但听着不那么“人话”,我就换个更口语化的表达。比如“窥之”,我可能就改成“偷偷看”或者“往里瞧”。我还会读出声来,听听是不是顺畅,有没有拗口的地方。
- 加入原文,方便对照。 为了让大家能一边看原文,一边看我的白话解释,我特地把原文和我的白话翻译并排放在一起。这样大家在读的时候,遇到不明白的字词,或者想体会一下原文的精妙,就能立马对照起来看,特别方便。
这一番折腾下来,虽然花了不少功夫,但当我看到自己搞出来的这个《右溪记》白话对照版,心里那叫一个舒服!不光自己把这篇古文彻底吃透了,还能分享给大伙儿,让大家都能轻轻松松地领略古文的魅力,这感觉,真不赖!
免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。
此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。
对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。
请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。
本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。

