说起来,这事儿真挺折腾我的。以前我写英文邮件,或者跟老外同事开会说英文,来来回回就那么几句。遇到要强调“最重要的”时候,我脑子里就蹦出来“most importantly”。用了好几年,也一直没觉得有啥大问题,反正对方能听懂嘛可时间一长,我就感觉不对劲了。每次一到关键点,就“most importantly, most importantly”,我自己都听腻了,感觉特别学生腔,一点都不地道。
有一次,我们团队跟美国那边开会,讨论一个项目里的bug优先级。我当时憋足了劲儿,想把我们这边遇到的一个特急的问题说清楚。我就说:“Okay, so, we found this critical bug. Most importantly, it’s blocking the user registration process.” 说完我就看到那边一个老外同事,嘴巴动了动,感觉想说啥又没说。会议结束后,我私下问了我们组的带头大哥,他英文特溜,跟老外交流没障碍。他就直接跟我说:“你那个‘most importantly’用得有点多,而且有时候听起来像是在而不是在强调。” 当时我就懵了,难道我一直都用错了?
这事儿就给我心里埋了根刺。我寻思着,不能老这么下去了。平时跟人交流,总不能把自己想强调的点,每次都用一个词来表达?那多没劲儿。我就开始琢磨,老外他们到底是怎么说的?于是我就开始了我的“学习之路”。
我怎么把这些表达挖出来的?
我这人学东西,喜欢从生活里找。我想到的就是看美剧、英剧。我把以前看过的那些犯罪剧、职场剧又翻出来,这回不是看剧情,我是竖着耳朵听。我专门听那些角色在强调什么事情的时候,他们用的都是什么词儿。我发现,他们不光说“most importantly”,还说很多别的。
- 我听到最多的就是“above all else”。这个词一出来,我就觉得特别有力度。不像“most importantly”那么平,它好像自带一种“凌驾于一切之上”的感觉。
- 还有“crucially”。这个词我以前也知道,但不常用。听他们说起来,感觉比“most importantly”更直接,更强调关键性和重要性。
- 再来就是“what’s more”,这个用的也挺多的。虽然它更多是“更重要的是,补充一点”的意思,但有时候也能表达强调。
- “the bottom line is” 这个我也记下来了。感觉特别实用,尤其是在要总结一个核心观点的时候。
- 还有一些比较地道的,比如“primarily”、“first and foremost”。这些我觉得也挺好的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我就拿出个小本子,一边看剧一边记。遇到一个,就赶紧暂停,把字幕打开,抄下来。抄完了,我就琢磨这个词儿是在什么语境下说的,是语气急促,还是娓娓道来?是强调事实,还是强调观点?
光看剧还不够。我又跑到一些英文新闻网站,比如BBC、CNN,看他们的社论和评论文章。那些写文章的人,都很懂得怎么用词来强调。我发现他们用“significantly”、“essentially”这些词也特别多。我把这些也都抄了下来。
除了看,我还找机会练。我们组里有个年轻的外国同事,人特我没事儿就找他聊天。我有时候就故意在对话里,把这些新学的词儿往外蹦。一开始蹦得特别生硬,说出来我自己都觉得怪怪的。比如,我本来想说“最重要的是,我们得赶紧把这个功能上线”,我试着用“Above all else, we need to push this feature online quickly.” 说出来感觉舌头都在打结。那同事就笑,他说你这说法没错,就是有点,呃,有点用力过猛。他就建议我多听听别人怎么说,然后自己多模仿。
现在我是怎么用的?
经历了这么一通折腾,现在我再表达“最重要的”,就没那么单一了。我有了好几个“趁手兵器”。
- 如果我想说,在一堆事情里,最核心、最突出的一点,我就用“above all else”。比如:“We have a lot on our plate, but above all else, we must ensure customer data security.” 感觉一下就立起来了。
- 如果我要强调一件事的关键性,没了它就不行,我就用“crucially”。比如:“The test results were positive. Crucially, it means we can move forward with the next phase.” 这个词儿,听着就特别稳。
- 如果我是在补充说明,或者把一个次要但也很重要的点提出来,我会用“what’s more”或者“on top of that”。比如:“The project is behind schedule. What’s more, we are running out of budget.”
- 要是想总结一个核心观点,或者说一个事情最根本的地方,我会用“the bottom line is”或者“essentially”。比如:“We discussed all the options, but the bottom line is, we need to make a decision by Friday.” 这一下子就把事情的重点拎出来了。
- 有时候,我还会用“first and foremost”,强调一个优先性。比如:“First and foremost, we need to address the customer complaints.” 听着特别有条理。
现在回想起来,以前光知道“most importantly”真挺局限的。这些词儿,不光让我表达更准确了,也让我说话听起来更自然、更像个在国外混迹了几年的人。我再也不用担心自己像个只会背课本的学生了。现在跟老外沟通,我都能根据不同语境,选最合适的词儿往外蹦,感觉自信心都蹭蹭往上涨。语言这东西,真是越用越活,越活越有意思。

