这个《反叛的使徒》安卓汉化,我搞了它不是因为闲得慌,而是被之前那些流传在网上的“残次品”气得不行。
话说回来,我怎么突然心血来潮要搞这个汉化?还不是因为前阵子,我被那个“翻译质量”气到了。我那台老旧的平板,本来是拿来看点新闻刷刷短视频的,结果手贱点开了一个群友分享的版本。那翻译,简直是机翻都没这么烂,人名地名错得一塌糊涂,剧情逻辑都连不起来。我当时就跟我媳妇拍桌子说,这事儿我必须自己上手搞定,看不下去这种不负责任的东西了。这要是不自己弄出来一个能看的版本,我这个面子往哪搁?
于是我立马就开干了,第一步就是扒文件。我先是到处找来了原版的安卓安装包,后缀名是APK那个东西。因为这游戏稍微有点年头,找原版还费了我点劲,东拼西凑才在几个论坛的角落里给挖了出来。接着我启动了一个反编译的工具,把APK文件给“砸”开了。那个工具我在一个几乎快要死掉的老技术论坛上翻出来的,名字贼绕口,但据说是以前大佬们都在用的,反正能用就行。砸开之后,文件列表简直是一团浆糊,我得在里面大海捞针。
我记着是跑去那个叫`assets`还是`res`的文件夹里,一顿翻找,终于找到了存放文本的那个文件包。一般这种小体量的游戏,文本文件都不会藏得太深,通常都是几个特定的脚本格式。我挨个点开,果然,找到了一堆密密麻麻的日文脚本文件。当时看着那几十个文件,脑袋就开始嗡嗡响,知道这绝对是个巨大的体力活。
接下来就是硬仗了。我得先用一个文本提取的工具把这些日文文本一条一条给抽出来。这个工具要设置好各种编码,不然导出来的中文就是一堆乱码。抽出来之后,我把文本导进了一个翻译辅助软件,这个软件虽然不是专门用来搞游戏的,但胜在能方便地管理和对照上下文,至少能让我知道现在翻的这句话是对应哪一段剧情。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我拉着我那个大学学日语的表弟,让他远程帮我把关。那段时间,我倆几乎是24小时对着电脑,我负责润色和排版,他负责初翻和核对,一个字一个字地抠。这游戏的文本量真不是盖的,我俩硬是磨了差不多两周,才算是把所有对话内容都搞定。
翻译完了,最大的问题不是翻译质量,而是文本溢出。安卓的显示界面是固定的,我把日文换成中文,字体一变大,或者句子一长,一行字直接跑出对话框外面去了,甚至整个UI都歪了。当时搞得我头都大了,试了好几种土办法来解决:
- 我尝试调整游戏资源包里的字体文件,缩小字体,结果看起来像小学生看的“小字本”,太伤眼。
- 我尝试强行在文本里加换行符,让它强制分行,结果每次都对不齐对话框的边缘,排版全乱了。
- 我发现只能靠人工精简,把那些啰嗦的台词、多余的语气词全部压缩到最短,既要保证意思完整,又不能超框。
光是调整并测试那些溢出的文本,我就整整又磨了一个周末的时间,比翻译本身还费劲。等所有文本都精简到位,排版看起来也舒服了,我才小心翼翼地把它们重新塞回到原来的游戏文件包里。一步就是重新打包,生成新的APK。我颤颤巍巍地把这个新文件传到手机上,安装,点开。
当看到游戏里出现完整、通顺且排版正确的中文对话时,那种成就感,真不是拿多少年终奖能比的。虽然过程粗糙,工具也都是土法炼钢,但这至少是我自己亲手实践出来的东西。现在看到群里有人说想玩这游戏,我直接就把我这个版本扔过去了。不为什么,就是不想再看到那种狗屁不通的“机翻”继续流毒四方了。

