哥几个,今天跟你们聊个挺有意思的事儿,关于一个地名儿的读法。说出来可能你们都不信,就这“马台”俩字,我活了大半辈子,愣是给读错了好多年。你说这事儿冤不冤?
最早,我这人粗心,也懒得去琢磨。打小儿听人说起我们那儿附近有个“马台”村,或者“马台”坡,我脑子里直接就蹦出来“mǎ tái”这俩音。顺理成章,没觉得有啥不对劲儿的。你想,“台”字嘛普通话里不就是读“tái”嘛比如“讲台”、“平台”啥的。谁会多想?
这事儿转折,大概得追溯到前年。我们街道办搞了个“乡土文化遗产保护”的活动,想着把我们这片儿一些老地名、老物件儿啥的都给整理整理,做个档案,也给年轻人讲讲故事。我这人闲不住,又喜欢跟老头儿老太太们聊天,就主动过去帮着打打下手。
那会儿,负责这回活动的,有个老教授,是从省里头特意请来的,专门研究地方志的,岁数挺大,头发都白了,但精神头儿特足。他那会儿正跟几个村里的老支书们聊着,我凑过去想听听。正好聊到我们这儿历史上有一段故事,里面提到了一个叫“马台寨”的地方。我心里头下意识地就接上了“mǎ tái zhài”这三个音。
结果你猜怎么着?那位老教授,突然就顿了一下,转头看了看我,又看看旁边的老支书。老支书也跟着笑了,说:“教授您别怪他,年轻人现在都这么读,咱们村里以前老人们可不是这么叫的。”
教授也没多说只是慢悠悠地,一字一顿地读了出来:“那是‘马——daī——寨’,可不是‘马—— tái——寨’。”
哎哟我去!当时我脑袋瓜子嗡的一下。我心想这不对!“台”字还能读“dāi”?我这文化人设不会要崩塌了?面上还得装作若无其事地听着,心里头已经跟猫挠了似的,痒痒得不行。
打那天起,这个“马台”的读法就像个疙瘩,一直在我心里头绕。我寻思着,不能就这么稀里糊涂地过去了。有时候就是轴,非得把事儿弄明白咯。我就开始悄咪咪地打听。先是问村里那些更年长的老人,他们说起“马台”的时候,是不是真的都读“mǎ dāi”?
你别说,问了几个七八十岁的老爷子老太太,他们还真都是读“mǎ dāi”!而且他们说,从小就是这么听的,老辈儿人传下来的就是这个音。他们听我读“mǎ tái”,反而还觉得新鲜,觉得我读错了。
这下我可来劲儿了。光听老人说还不够,得有“硬”一点的说法不是?我就趁着下次活动的时候,偷偷地去请教那位老教授。我装着漫不经心的样子,跟教授聊起了我们这儿的方言和地名文化。
教授听了我的问题,立马就来了兴致。他跟我说,很多古老的地名,尤其是一些带有历史典故或者方言特色的,它的读音是不能光凭现代普通话的拼音规则来生硬套用的。有的字,在特定的地名里,它就有了特殊的读音。那个“台”字,在“马台”这个地名里,就是个典型的例子。它这个“台”,是取了古音,或者说,是受了方言语境的影响,读作了“dāi”的音。它跟我们现在说的“平台”、“高台”那种“tái”是不一样的。就有点像“会稽”读“kuài jī”不读“huì jī”的道理,都是有历史缘由的。
教授还给我举了个例子,他说就跟我们这儿还有个老村子叫“瓦罐”村,咱们现在肯定读“wǎ guàn”,可老人们都叫“wǎ guàn”(第四声)。这都是历史沉淀下来的发音,里头藏着文化和故事。
听教授这么一说,我这心里的疙瘩一下子就解开了,豁然开朗!原来不是我一个人孤陋寡闻,而是这里面真有学问。我这心里头,一下子就明白了。你说这事儿有意思?一个简单的地名读音,背后竟然有这么一番历史和文化渊源。
从那以后,我再跟人提起“马台”的时候,就特别注意,都是老老实实地读“mǎ dāi”了。要是有不清楚的,我也给他们解释解释。我觉得这不仅仅是纠正一个读音那么简单,更是对我们这片儿土地上历史和文化的一种尊重。也是个提醒,别老想着想有时候多问一句,多学一点,才发现这世界比我们想象的更有意思。
哥几个,以后要是再碰到“马台”这俩字,尤其是我们这边儿的老乡们,可别再读“mǎ tái”咯,正确读法是:
马台(mǎ dāi)
记住了!别小看这一个音节的变化,背后可是藏着我们老祖宗传下来的东西。
