我记着,那是好些年前的事了,那时候英文说得还磕磕巴巴的,但就是爱跟外国人瞎聊。有一次,我跟一个美国朋友聊得挺高兴,聊到我家里的老物件儿,我就指着一本旧得发黄的相册,特别感慨地说:“看,这本相册,装着我太多太多的good memories!”当时我觉得自己这词儿用得挺地道的,不就是“美好的回忆”嘛多贴切。

过了些日子,我不是刚换了台新电脑嘛心里那个高兴劲儿就别提了,跟宝贝似的。我又拉着这朋友看,指着电脑配置,挺得意地跟他说:“我这新电脑,memory可大了,跑起程序来那叫一个快,一点儿都不卡!”我当时是想说内存大、性能好嘛结果他听了,脸上表情就有点儿不对劲了,皱着眉,挠了挠头,特别认真地问我:“你的意思是……你这电脑也能像你一样,自己remember好多东西吗?它也能装着像你说的那些good memories吗?”

我当时就傻眼了,好家伙!他这一问,直接给我问懵了。我说的“memory”和我想的“memory”,听着意思咋就差这么远?那一刻我才真真正正地明白过来,原来这一个普普通通的英文词儿,在不同的地方用,意思能天差地别。从那天起,我心里就跟长了草似的,痒痒得不行,下定决心要彻底把这“memory”这词儿给搞清楚,不然以后还不知道要闹出多少乌龙笑话。

死磕字典,扒拉出第一层意思:记忆和回忆

说干就干,我这个人一旦较真起来,那真是九头牛都拉不回来。我立马就开始翻箱倒柜地找字典,什么纸质的、电子的,凡是能查到“memory”的,我是一个字一个字地抠。光看解释还不够,好多时候字典里的解释都太学术,看着头大。我最爱干的就是找例句,尤其是那种生活化的句子,然后一个劲儿地琢磨它到底是在说什么。

我发现,“memory”最常见、也是咱们最容易理解的那层意思,就是指人的“记忆”能力或者那些印在脑海里的“回忆”。这层意思,就像是咱们大脑里专门用来储存过去经历的“抽屉”。

    小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 比如,你记得小时候吃过的零食味道,那就是你的一个memory。我当年指着相册说的“good memories”,就属于这一类,那些美好的过往,都活生生地在我脑子里。
  • 再举个例子,如果一个人记性特别咱们就会说他有“a good memory for names”(对人名记忆力很好)。这说的是他记住东西的本事。反过来,记性不好就是“a bad memory”。
  • 有时候它也指具体的某个回忆,像“My earliest memory is falling off my bike.”(我最早的记忆是骑自行车摔下来那次。)这种用法就特别直观,就是中文里的“回忆”或“记忆”。

这块儿没啥弯弯绕绕,就是我们中文里常说的“记忆力”或者“回忆”。

深入探索,搞明白第二层意思:电子设备的存储

搞清楚了人的记忆,我就一头扎进了那个让我犯了迷糊的“电脑memory”。我心想这玩意儿肯定跟大脑不一样,它是个硬邦邦的物件儿。为了弄明白,我特意跑去找了几个平时就爱鼓捣电脑的朋友。他们一听我这困惑,都乐了,说我这问题问得好多人都搞不清。

他们给我掰开了揉碎了讲,这层“memory”指的是电子设备里的“存储空间”或者更专业的叫法“内存”。它可不是能回忆你经历的,而是用来临时存放数据,让电脑手机能跑得快起来的关键部件。

  • 像我当时跟朋友说的“我这新电脑,memory可大了”,指的就是它的运行内存(RAM),内存条越大,电脑就能同时处理更多任务,速度自然就快。
  • 再比如,别人问你“How much memory does your phone have?”(你手机有多少内存?)这问的可不是你手机能记住你多少小秘密,而是它能存多少照片、多少视频、安装多少应用。

我当时就觉得茅塞顿开,原来这里面的区别这么大!这块儿对应的就是咱们中文里常说的“内存”或者“存储器”。比如平时买手机,大家都会问“存储空间多大”,说的就是这个意思。

柳暗花明,解锁第三层意思:纪念品和纪念活动

正当我以为把“memory”弄得差不多的时候,我又发现了一个更深层次的用法,这玩意儿就比较有文化味儿了。它有时候指的不是“记忆”本身,也不是硬件存储,而是那些用来“纪念”某个事情、某个人、甚至某个地方的“物品”或者“行为”。它就像一个符号,能帮你唤起那些过去的美好或者重要的时刻。

  • 比如说,你去旅游,买个小玩意儿回来,你就可以说“I bought this souvenir as a memory of my trip to Paris.”(我买了这纪念品,作为我巴黎之旅的一个纪念。)这个小玩意儿本身不是记忆,但它能帮你记住那段旅程。
  • 还有,当咱们为了缅怀逝者,举行个什么活动,英文里就会说“They held a special service in memory of the victims.”(他们举行了一场特别的仪式,以纪念受害者。)这里“in memory of”就是“为了纪念”的意思,它代表的是一种缅怀的行为或姿态。

这块儿,对应中文里的“纪念品”、“纪念物”,或者是“为了纪念某事而做的一些事”。我觉得这意思特别妙,一下子就让这个词儿变得更有人情味儿,更有深度了。

反复操练,把“memory”刻进骨子里

学到一个新东西,光搞懂还不够,还得找机会去“用”它,去“验证”它。每次跟朋友用英文聊天,或者写点儿东西的时候,我都会故意多用几次“memory”这个词。用完了我就琢磨,我这会儿用对了吗?对方理解了吗?一开始也会有点儿紧张,生怕又用岔了,但用得多了,自然就顺溜了,就跟吃饭喝水一样自然。有时候,我还会把这几层意思给身边那些也跟我一样,对“memory”犯迷糊的朋友们讲讲,看到他们听完后恍然大悟的样子,自己心里也特有成就感。

我发现,在区分这几个意思的时候,关键是看它前面或者后面跟着什么词儿。如果它前面有“good”、“bad”、“vivid”(鲜明的)或者“fading”(模糊的)这些形容词,那它多半就是指人的记忆。如果后面跟着“GB”、“MB”这些计量单位,或者提到“RAM”、“storage”这些技术词汇,那它基本就是指电子设备的内存。要是前面还有“in”或者“as a”这样的介词短语,后面又跟着地方或者事件,那百分之八十就是“纪念”的意思了。

这么一来二去,这个曾经让我一头雾水的“memory”,现在在我脑子里已经有了清晰的分类。它不再是一个模糊不清的词儿,而是一个被我整理得明明白白的“知识抽屉”。每个抽屉里,都放着它特定的含义和用法。虽然只是一个普普通通的单词,但它背后藏着的语言逻辑和文化差异,真是太有意思了。搞明白了这些,感觉自己对英语这个东西,又多了一分理解,也更踏实了。

现在再回想当时我跟美国朋友的那个小误会,我才真正体会到,语言这东西,真是博大精深,处处是学问。多亏了那次有点儿尴尬的经历,才逼着我一步步去深挖,把一个看似简单的词儿,彻底给“盘”明白了。所以说,有时候犯个小错,反而是好事,它能推着你往前走,让你学到更多,看到更远。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。