这段时间真是被工作上的破事搞得心烦意乱,天天对着电脑,感觉整个人都要废掉了。周末就想着找个什么东西能让我完全放空,转移一下注意力。结果不小心在某个角落里翻到了《后宫!牧场生活》这个游戏。那会儿看着画面还挺清新,想着牧场生活,多放松。结果一进去……全是天书!那日语,我顶多认得五十音图,玩半天都在瞎点,完全不知道剧情在讲个什么鬼。

当时就火大了,这哪是放松,这是找不痛快嘛我这个人就是这样,越不顺心就越想找点事情来“治”一下它。于是我脑袋一拍,说干脆自己汉化算了,反正闲着也是闲着,总比在那儿干生气强。这个实践过程,我可是一点没落下,全给记录下来了。

实践过程记录

第一步,找本体,然后“扒”文件。 这个就不用细说了,费了点功夫,搞定安卓原版文件。我先是把它给拖到了我的电脑上,用一个逆向的小工具直接把它的那个资源包给“扒”了下来。这个游戏的文件结构算是比较简单,文件目录一看就心里有数了,心里暗骂还好不是那种加密得爹妈都不认识的玩意儿。

第二步,定位文本并“导出”。

  • 我先是盯着那个主要的资源文件夹,挨个文件“翻”了一遍。这些游戏文本通常都是放在一个相对独立的位置。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 果不其然,很快就“锁住”了几个可能是文本文件的地方。这玩意儿通常都是以特殊的文件格式藏着的,不是那种TXT一眼就能看出来的。
  • 然后我用以前留下来的一个专门对付这类游戏的小工具,对着这些文件“戳”了几下,成功把里面的乱码文本给“导出”了出来。导出之后,几千条语句,密密麻麻,看了一眼我头皮都麻了。

第三步,开工翻译与“润色”。

这才是最磨人的地方,也是最占时间的地方。我可不是专业的翻译官,只能是边“啃”机翻边人工“润色”。没办法,总不能让对话看起来像是机器人说的。我得一句一句地比对,确认角色说话的语气和场景对不对,特别是那些俚语和特殊场景的对话,要是翻得不到位,整个剧情就全废了。这个过程极其枯燥,简直是体力活。特别是有些地方的专有名词,我只能反复“试”着改,直到看起来没那么别扭为止。前前后后,我花了两个完整的晚上,烟都抽了不少,才算把主要的对话文本和系统文本给“搞定”了。

第四步,重新打包与反复“试装”。

文本都搞定后,我得把这些新的中文文本“塞回”它原来那个资源文件里,然后用打包工具把整个游戏文件“重新封好”。这个环节最容易出幺蛾子,稍微一个格式不对,或者多了一个空格少了一个标点,游戏就会直接“闪退”或者出现乱码。我硬着头皮,反复“试装”了好几回,每次改完都得把游戏“扔”到手机里跑一遍,看看对话是不是能正常显示,有没有乱码,字号大小合不合适。那感觉,就像是在修一个随时会爆炸的炸弹,全程都是提心吊胆的,生怕前两天的努力直接白费了。

直到我看着手机里游戏界面上,那些原本陌生的日文全都变成了流畅的中文对话,心里那叫一个舒坦。虽然过程比我想象的要折腾得多,但那种“这东西是我自己搞定的”成就感,瞬间就把之前工作上的那些破烂烦恼全都给“冲散”了。这就是实践的魅力。所以说,有时候人烦了,就得找个具体的事情去“折腾”一下,哪怕是汉化个游戏,也比在那儿干生气强得多。现在玩起来,那叫一个舒服,剧情终于看明白了,心情也跟着舒畅了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。