这游戏的汉化版,去年暑假我就做了一版。这回之所以又爬起来搞新内容更新,完全是架不住催。有个老哥,基本上是天天私信轰炸,问我新剧情到底啥时候能出,搞得我午休都不安稳。
第一次翻车的经验教训
我答应他了,因为上次我做的那个版本,留了不少尾巴。当时图快,很多系统文本,特别是跟存档、提示相关的,我直接套用了网上的通用模板,导致游戏里经常出现“请等待汉化组更新”这种打脸的文字。这回我下定决心,得彻底清理干净。
我重新回到我的小窝,启动了我的老伙伴电脑。得拿到这回的“生肉”,也就是最新的日文原版。我去了几个老地方转了转,下载了最新的资源包。解压完一看,好家伙,开发商这回学精了。
- 他们把所有的对话脚本文件从以前那种简单明了的文本格式,打散成了一堆加密的、只有编号没有后缀的玩意儿。
- 连文件名都给你搞得一模一样,让你分不清哪个是资源,哪个是脚本。
我花了整整一下午,对比着旧版本的文件结构,一个一个地排查。我用了一个叫做十六进制编辑器的小工具,看文件的头部信息。发现其中有几个大文件里面,埋藏着大量的可读字符串。我锁定了这几个文件,这才是我们要下功夫的地方。
埋头苦干的“抠字眼”环节
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
确定了目标文件,接下来就是动手解包了。我翻出了以前用过的一个老旧的提取工具,试了两三次,总算把那些加密的脚本文件拽了出来。看到那一串串日文,我的眼皮子又开始跳了。
这回更新量大得惊人,涉及到好几个新角色和一条全新的故事线。我把新旧文本进行了比对,筛选出所有新增和修改的内容。光是文本,就多了三万多行。
我把文本导入到我自己搭的一个简陋的翻译平台。这个平台就是一个能显示原文和译文对比的表格,能帮我记录一些术语的用法。我开始了马拉松式的翻译。
最折磨人的是
- 是那些充满了地域特色的俚语和日本人独有的日常口头禅。直译过来就是一堆狗屁不通的废话。我得结合游戏当时的情境,找到最贴切的中文表达,还得保证口语化,让人觉得就是我们在说话。
- 是那十几个新增加的CG图片。图片上面直接嵌着日文,不替换的话就很突兀。我找了我一个会用PS的朋友,求他帮忙把日文擦掉,然后我再把中文嵌上去,还得注意字体和阴影,不能显得太假。
我就这么对着屏幕,一坐就是一整天。中间累了就站起来活动活动脖子,喝口水,然后继续抠。翻译这东西,体力活大于脑力活,就是磨人。
收尾和最终实现
文本和图片全部处理完毕后,就是最关键的重新打包和测试了。
我把翻译好的文本重新替换回去,用之前的那个解包工具的逆向功能进行打包。第一次打包启动游戏,果然,不出所料,乱码了。游戏里全是方块字,一点规律没有。
我迅速反应过来,肯定是编码问题。这个游戏对文本编码要求很奇葩,不是常见的UTF-8,而是一种他们自己定义的格式。我查阅了好几个技术论坛,一个一个地试,用那个十六进制编辑器把文件头部的校验码改了又改,总算找到了那个能被游戏识别的编码格式。
编码搞定后,一步就是在游戏里跑一遍新剧情。我设置了跳过旧内容,直接进入新的故事。我扮演了一个普通玩家,点每一个选项,看对话是不是流畅,有没有超框,错别字有没有。发现新加的一个分支选项文字又长又拗口,在对话框里都装不下了。我赶紧退出去,把那句话精简成了五个字,重新打包。
跑完整个流程,确认没问题后,我把最终的补丁文件压缩上传。看着上传进度条满了,我靠在椅子上,长长地舒了一口气。这活儿,总算交差了。那个天天催我的老哥,这回应该满意了。

