动手实践,从零到一“啃”下《月之境》汉化全过程
我得承认,这个《月之境》的安卓汉化,我是抠了好久才啃下来的。最初的想法特别简单,就是看不惯网上那些机翻的渣渣文本,看着头疼。所以就下定决心,自己搞一版能看的。不是为了炫耀技术,就是为了心里舒服,也算是圆了当初一个小小的心愿。
安卓的APK安装包,那是第一步,很快就搞到手了。接着当然是拆包,这是所有汉化的起点。拿手头的几个常用的反编译工具试了一遍,发现全是报错,直接就跑不起来。
这游戏用的打包方式确实挺刁钻。它不是那种常规的资源封装,明显是加了一层壳,藏得很深。这下就把我逼得多折腾了好几天,去查各种论坛和博客,才找到了针对这种特定加密的解法。定位到它用的那个加固方案后,又费劲巴拉地找了配套的脱壳工具,才算是把那层硬壳给扒了下来。
成功脱壳后,第二件麻烦事就来了:文本资源藏在哪?
- 我把整个资源目录翻了一遍。
- 普通的游戏文本文件,比如TXT,XML,或者JSON,压根就没影儿。
- 挖出来一堆后缀奇怪的脚本文件。打开一看,里面全是乱七八糟的逻辑代码,文本内容是嵌在代码逻辑里的,跟普通数据文件完全不同。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这怎么办?总不能手动去一行一行改代码?那得疯掉。只能硬着头皮自己写了个小脚本,就是那种用来做文本提取和回封的小工具。主要作用就是匹配那些文本ID和特定的调用函数,把中文翻译内容塞回原本代码的字符串位置。光是调通这个小工具,让它能稳定地把文本抽出来再插回去,前前后后就花了我差不多一个礼拜的时间。
工具搞定了,接下来就是最痛苦的“体力活”——翻译和润色。那叫一个累!游戏里夹杂着大量的日式梗、地方俚语和专有名词。网上的机翻结果狗屁不通,百度都救不了我。只能靠自己那点半吊子的日语水平,结合游戏的上下文去猜,去琢磨,去润色。力求语句能通顺,符合咱们的说话习惯。那段时间我的眼睛都快看瞎了,盯着屏幕一动不动。
很多人问我,为啥要折腾这个费力不讨好的活?这也是机缘巧合。那段时间家里出了点事,我被困在屋子里差不多快两个月,哪都不能去。情绪低到谷底,整天就想着怎么打发时间。突然就想起以前答应过朋友要翻这个游戏,索性就拿起来了折腾。不是为了炫耀技术,就是为了给自己找点事做,证明自己还行,没彻底废掉。
就是打包和测试的收尾工作。来来回回不知道跑了多少遍,每一次打包回安卓机上都提心吊胆,就怕突然闪退。最麻烦的是那个字体显示问题,原版游戏对中文字库支持不折腾死我了。搞定后看着手机里跑着自己翻译的文本,那感觉,真不赖。今天就把这个完整的实践过程发出来,让大家瞧瞧这份成果。

