最近这几天,我可算是被这个《陨落的秩序:僵尸爆发》给折腾惨了。外头这天儿,跟下了火一样,谁爱出门谁出门。我就只能窝在家里,对着那台老旧的安卓平板,寻思着自己能不能搞点事情出来,不至于白白浪费了这大好“清净”时光。
怎么就瞄上了这个游戏?说起来还有点心酸。
上个月,我那刚上初中的外甥,因为沉迷手机被他爸妈没收了设备,整天在我面前鬼哭狼嚎。我就心软把我的备用平板给他玩。结果他找来这个《陨落的秩序》,玩了两天就跑来跟我抱怨,说游戏是好游戏,就是那个机翻的汉化,简直是惨不忍睹,很多台词他根本猜不明白是什么意思,感觉对话都是驴唇不对马嘴。
我听他这么一说,那火气就上来了。这帮汉化组偷懒偷到家了,直接扔给软件跑一遍就敢拿出来。这不是砸招牌吗?我寻思着,既然闲着也是闲着,干脆自己上手,扒开这个安卓包,重新做一套地道的中文文本出来,也让这小子歇歇嘴,别老在我耳边叨叨。
第一步:资源大搜罗与暴力拆解
我干的,就是找。找到一份原版的PC端文件,因为通常来说,PC端的文件结构比较规矩,方便我们定位。我又在论坛里扒拉到一个最新的安卓安装包(APK)。
拿到东西,就得开始干活了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 我掏出以前用过的那个APK工具,对着安装包就是一顿猛点,直接把它的壳子给扒了下来。
- 文件散了一地,密密麻麻的文件夹,我得凭着感觉猜哪个文件夹里藏着游戏的文本文件。
- 锁定了一个叫“assets”的文件夹,里面果然塞着一大堆“.json”的文件。这帮程序员真是心大,把所有对话和物品描述都堆在一个地方。
第二步:跟机翻的糟粕死磕到底
接下来的活儿,才是真正的体力活。我打开那些文本文件,一眼看过去,那英文是密密麻麻。我随便挑了一段,扔进翻译软件里跑了一下,结果不出所料,跟外甥说的一模一样,简直就是狗屁不通!
比如,主角有个技能叫“Cripple”,机翻整了个“使残废”。正确的翻译应该是“致残打击”或者“削弱”。还有一些对话,语气完全不对,听起来像机器人在聊天。
没办法,我只能请出我那吃老本的大学英语字典,一个词一个词地对照着上下文去改。那两天,我就像个审稿的编辑一样,对着屏幕皱着眉头。改完一段,调整一下人物的语气,保证这个僵尸世界的糙劲儿和绝望的调调能出来。
第三步:重新打包,迎接“闪退”大军
最让人心烦的,永远不是翻译本身,而是技术问题。
文本我改完了,塞回原位,然后用那个工具重新打包。我怀着兴奋的心情装到平板上,点开。
- 第一次,直接闪退,连个报错的机会都没给我。
- 第二次,进去了,但是所有的中文都变成了“口口口”的乱码。八成是编码格式搞砸了。
- 第三次到第N次,我试了各种编码格式,换了好几种字体文件,调试那个字体大小,每次装上去,不是错位就是显示不全。那平板就像个小孩子不停地闹脾气。
我把所有的配置文件都翻了一遍,对比着原版的看,发现我动了一个配置文件里的数字,把字符集限制改小了。怪不得中文那几万个字塞不进去!我赶紧把那个数字调大,重新打包。
最终的胜利与喘息
终于,在煎熬了两个整夜之后。我装上了最终版本。点开的那一瞬间,我的心都提到了嗓子眼。
这回没有闪退,没有乱码。游戏开场那段压抑的文字展示出来,中文清清楚楚地躺在那里,字体大小合适,排版也整齐。那句经典的开场白:“秩序已然崩塌,你必须活下去。”完美地展现出来。
我靠在沙发上,长出了一口气。搞定了。看着平板里清爽的中文,那感觉比打通任何一个高难度游戏都要畅快。我赶紧把这个成品文件拷给我外甥,顺便威胁了他一顿,不许再在我耳边抱怨汉化问题了。
这折腾的几天下来,我的腰酸背痛,但心里却美滋滋的。自己动手,丰衣足食,解决了别人解决不了的问题,这成就感,比什么都实在。顺便把这个搞定的版本整理整理,分享给论坛上那些等着好汉化版的哥们儿,也算是功德一件了。

